Psaumes 45.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 45.1 (LSG) | (45.1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour. (45.2) Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 45.1 (NEG) | Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d’amour. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 45.1 (S21) | Au chef de chœur, sur la mélodie « Les lis ». Des descendants de Koré. Cantique, chant d’amour. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 45.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique . Chant d’amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 45.1 (BAN) | Au maître chantre. Sur les lis. Des fils de Koré. Méditation. Chant nuptial. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 45.1 (SAC) | Pour la fin, aux enfants de Coré, pour les secrets. |
David Martin (1744) | Psaumes 45.1 (MAR) | Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j’ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi ; ma langue sera la plume d’un écrivain diligent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 45.1 (OST) | Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré ; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 45.1 (CAH) | Au maître de chant sur Schoschanim ; des fils de Kora’h ; maskil, épithalame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 45.1 (GBT) | Pour la fin, pour ceux qui seront changés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 45.1 (PGR) | Au maître chantre. En schoschanim. Hymne des fils de Coré. Chant des amours. |
Lausanne (1872) | Psaumes 45.1 (LAU) | Au chef de musique. Sur Schoschanim. Des fils de Coré. Cantique. Chant d’objets aimés. |
Darby (1885) | Psaumes 45.1 (DBY) | Mon cœur bouillonne d’une bonne parole ; je dis ce que j’ai composé au sujet du roi ; ma langue est le style d’un écrivain habile. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 45.1 (TAN) | Au chef des chantres. Sur les Chochanim. Par les fils de Coré. Maskîl. Chant d’amour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 45.1 (VIG) | Pour la fin, des fils de Coré, sur les mystères, psaume. |
Fillion (1904) | Psaumes 45.1 (FIL) | Pour la fin, pour ceux qui seront changés, instruction des fils de Coré, cantique pour le Bien-aimé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 45.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Sur « les lis. » — Hymne des enfants de Goré. — Cantique nuptial. De mon cœur débordent des paroles excellentes. Je me dis : « Mon œuvre est pour le roi ! » Ma langue sera comme la plume d’un habile écrivain. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 45.1 (CRA) | Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d’amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 45.1 (BPC) | Au maître de chœur, sur l’air : “Sôsannim, les lis”, ode des fils de Coré, chant d’amour épithalame. Une parole exquise bouillonne débordante du fond de mon cœur, - je m’écrie : mes œuvres sont pour un roi, - ma langue est le stylet d’un scribe agile ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 45.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Sur l’air : Les lys. Méditation des fils de Coré. Cantique d’amour. [Psaume 45. Au sens littéral, il s’agit des noces d’un roi israélite avec une princesse étrangère ; tout semble bien faire allusion à des circonstances historiques très concrètes ; mais l’auteur inspiré décrit le prince en question comme le roi idéal qu’attend le peuple, c’est-à-dire sous des traits messianiques. C’est pourquoi l’exégèse juive a très tôt interprété ce psaume comme messianique, sens adopté par l’Épitre aux Hébreux (I, 8-9) et l’exégèse catholique.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 45.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 45.1 (VUL) | in finem pro filiis Core pro arcanis psalmus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 45.1 (SWA) | Moyo wangu umefurika kwa neno jema, Mimi nasema niliyomfanyizia mfalme; Ulimi wangu ni kalamu ya mwandishi mstadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 45.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃ |