Psaumes 45.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 45.2 (LSG) | (45.3) Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 45.2 (NEG) | Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 45.2 (S21) | De belles paroles bouillonnent dans mon cœur. Je dis : « Mon œuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d’un habile écrivain ! » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 45.2 (LSGSN) | Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 45.2 (BAN) | Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon cœur. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Que ma langue soit la plume d’un habile écrivain ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 45.2 (SAC) | Dieu est notre refuge et notre force ; et c’est lui qui nous assiste dans les grandes afflictions qui nous ont enveloppés. |
David Martin (1744) | Psaumes 45.2 (MAR) | Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement. |
Ostervald (1811) | Psaumes 45.2 (OST) | Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente ; je dis : Mon œuvre sera pour le roi ; ma langue sera comme la plume d’un écrivain habile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 45.2 (CAH) | Mon cœur bouillonne d’un bon propos, je dis : Mes ouvrages seront pour le roi, ma langue sera le stylet d’un écrivain habile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 45.2 (GBT) | Mon cœur éclate en un cantique sublime ; c’est au Roi que je dédie mes chants. Ma langue est comme la plume d’un écrivain dont la main est rapide. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 45.2 (PGR) | Il jaillit de mon cœur un propos excellent. Je dis : Mon œuvre est pour le Roi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 45.2 (LAU) | mon cœur bouillonne une parole excellente ; je dis : Mes ouvrages sont pour le roi ; ma langue est le style d’un écrivain rapide. |
Darby (1885) | Psaumes 45.2 (DBY) | Tu es plus beau que les fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres : c’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 45.2 (TAN) | Mon cœur agite un beau dessein ; je veux consacrer mon poème au roi ! Ma langue est le burin d’un scribe expert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 45.2 (VIG) | Dieu est notre refuge et notre force ; notre secours dans les tribulations qui nous ont enveloppés de toutes parts (assaillis très violemment). |
Fillion (1904) | Psaumes 45.2 (FIL) | De mon coeur a jailli une excellent parole; * c’est que j’adresse mes oeuvres à un Roi. Ma langue est comme le roseau du scribe * qui écrit rapidement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 45.2 (SYN) | Tu es beau, plus beau qu’aucun des fils des hommes. La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 45.2 (CRA) | De mon cœur jaillit un beau chant ; je dis : « Mon œuvre est pour un roi !?» Ma langue est comme le roseau rapide du scribe, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 45.2 (BPC) | Tu es beau au-dessus des enfants des hommes, - la grâce est répandue sur tes lèvres, - car Dieu t’a béni à tout jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 45.2 (AMI) | Mon cœur a proféré une parole exquise ; c’est au roi suprême que j’adresse et que je chante mon poème, ma langue est comme la plume de l’écrivain qui écrit très vite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 45.2 (LXX) | ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 45.2 (VUL) | Deus noster refugium et virtus adiutor in tribulationibus quae invenerunt nos nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 45.2 (SWA) | Wewe u mzuri sana kuliko wanadamu; Neema imemiminiwa midomoni mwako, Kwa hiyo Mungu amekubariki hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 45.2 (BHS) | (45.1) רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י׀ דָּ֘בָ֤ר טֹ֗וב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שֹׁונִ֗י עֵ֤ט׀ סֹופֵ֬ר מָהִֽיר׃ |