Psaumes 45.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 45.3 (LSG) | (45.4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, — Ta parure et ta gloire, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 45.3 (NEG) | Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 45.3 (S21) | Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 45.3 (LSGSN) | Vaillant guerrier, ceins ton épée, — Ta parure et ta gloire, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 45.3 (BAN) | Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 45.3 (SAC) | C’est pourquoi nous ne serons point saisis de crainte, quand la terre serait renversée, et que les montagnes seraient transportées dans le fond de la mer. |
David Martin (1744) | Psaumes 45.3 (MAR) | Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. |
Ostervald (1811) | Psaumes 45.3 (OST) | Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a béni à jamais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 45.3 (CAH) | Tu es plus beau qu’aucun des fils de l’homme ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 45.3 (GBT) | Vous surpassez en beauté les enfants des hommes ; la grâce est répandue sur vos lèvres ; c’est pourquoi Dieu vous a béni pour l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 45.3 (PGR) | Que ma langue soit le style d’un écrivain rapide ! En beauté tu surpasses les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres : aussi Dieu te bénit éternellement. |
Lausanne (1872) | Psaumes 45.3 (LAU) | Par ta suprême beauté tu es au-dessus des fils des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu te bénit éternellement. |
Darby (1885) | Psaumes 45.3 (DBY) | Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 45.3 (TAN) | Tu es beau entre tous les fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a-t-il béni pour toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 45.3 (VIG) | C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer. |
Fillion (1904) | Psaumes 45.3 (FIL) | Vous surpassez en beauté les enfants des hommes; la grâce est répandue sur Vos lèvres; * c’est pourquoi Dieu Vous a béni à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 45.3 (SYN) | Vaillant guerrier, ceins sur tes flancs ton épée, — Ta parure et ta magnificence, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 45.3 (CRA) | Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 45.3 (BPC) | Ceins tes reins de ton glaive, ô héros, - ce glaive, ta gloire et ta parure, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 45.3 (AMI) | Vous surpassez en beauté les enfants des hommes, et une grâce admirable s’est répandue sur vos lèvres ; c’est pour cela que Dieu vous a béni éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 45.3 (LXX) | διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 45.3 (VUL) | propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 45.3 (SWA) | Jifungie upanga wako pajani, wewe uliye hodari, Utukufu ni wako na fahari ni yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 45.3 (BHS) | (45.2) יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתֹותֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעֹולָֽם׃ |