Psaumes 45.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 45.17 (LSG) | (45.18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 45.17 (NEG) | Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu les établiras princes dans tout le pays. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 45.17 (S21) | Tes enfants prendront la place de tes pères, tu les établiras princes dans tout le pays. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 45.17 (LSGSN) | Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 45.17 (BAN) | Tes fils prendront la place de tes pères, Tu les établiras comme chefs de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 45.17 (MAR) | Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 45.17 (OST) | Tes fils tiendront la place de tes pères ; tu les établiras princes dans toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 45.17 (CAH) | Tes enfants seront au lieu de tes pères, tu les établiras pour princes par toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 45.17 (GBT) | A la place de vos pères, il vous est né des fils ; vous les établirez princes sur toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 45.17 (PGR) | A tes pères succéderont tes fils ; tu les établiras princes par toute la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 45.17 (LAU) | À la place de tes pères viendront tes fils ; tu les établiras comme princes dans toute la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 45.17 (DBY) | Je rappellerai ton nom dans toutes les générations ; c’est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 45.17 (TAN) | Que la place de tes pères soit occupée par tes fils ! Puisses-tu les établir comme princes sur tout le pays ! |
Fillion (1904) | Psaumes 45.17 (FIL) | A la place de Vos pères, des fils Vous sont nés; * Vous les établirez princes sur toute la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 45.17 (SYN) | Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges ; Aussi les peuples te loueront-ils éternellement, à perpétuité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 45.17 (CRA) | Tes enfants prendront la place de tes pères ; tu les établiras princes sur toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 45.17 (BPC) | Je rendrai ton nom célèbre de génération en génération, - aussi les peuples te loueront durant les siècles des siècles ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 45.17 (AMI) | Vous engendrerez plusieurs enfants pour succéder à vos pères, et vous les établirez princes sur toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 45.17 (SWA) | Jina lako nitalifanya kuwa kumbukumbu Katika vizazi vyote. Kwa hiyo mataifa watakushukuru Milele na milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 45.17 (BHS) | (45.16) תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מֹו לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃ |