Psaumes 48.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.14 (LSG) | (48.15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu’à la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.14 (NEG) | Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.14 (S21) | observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future : |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.14 (LSGSN) | Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu’à la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.14 (BAN) | Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.14 (SAC) | Cette voie par laquelle ils marchent, leur est une occasion de scandale et de chute ; et ils ne laisseront pas néanmoins de s’en vanter et de s’y complaire. |
David Martin (1744) | Psaumes 48.14 (MAR) | Car c’est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.14 (OST) | Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.14 (CAH) | Fixez votre cœur sur son enceinte, montez dans ses palais, afin que vous appreniez à l’âge futur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.14 (GBT) | Appliquez vos cœurs à considérer sa force ; faites le dénombrement de ses palais, et dites aux générations futures |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.14 (PGR) | examinez son fossé, faites la revue de ses palais, pour en parler à la race future ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.14 (LAU) | comptez ses tours, faites attention à ses murs, examinez chacun de ses palais, afin de le raconter à la génération future. |
Darby (1885) | Psaumes 48.14 (DBY) | Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.14 (TAN) | Fixez votre attention sur ses remparts, admirez ses palais, pour que vous puissiez raconter aux générations futures |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.14 (VIG) | Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute ; et néanmoins (dans la suite) ils se complaisent(ront) dans leurs discours. |
Fillion (1904) | Psaumes 48.14 (FIL) | Appliquez-vous à considérer sa force, * et faites le dénombrement de ses maisons, pour en faire le récit à la génération future. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.14 (SYN) | « Ce Dieu est notre Dieu, pour toujours, à perpétuité ; Il nous fera surmonter la mort ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.14 (CRA) | observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.14 (BPC) | En vérité, Elohim, c’est - notre Dieu pour les siècles des siècles, - c’est lui qui nous conduit !... |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.14 (AMI) | Appliquez-vous à considérer sa force, et faites la distribution et le dénombrement de ses maisons, afin que vous en fassiez le récit aux autres races. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.14 (LXX) | αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.14 (VUL) | haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.14 (SWA) | Kwa maana ndivyo alivyo MUNGU, Mungu wetu. Milele na milele Yeye ndiye atakayetuongoza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.14 (BHS) | (48.13) שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנֹותֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְדֹ֣ור אַחֲרֹֽון׃ |