Psaumes 48.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.13 (LSG) | (48.14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.13 (NEG) | Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, Comptez ses tours, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.13 (S21) | Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.13 (LSGSN) | Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.13 (BAN) | Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, Comptez ses tours, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.13 (SAC) | L’homme, tandis qu’il était en honneur, ne l’a point compris : il a été comparé aux bêtes qui n’ont aucune raison ; et il leur est devenu semblable. |
David Martin (1744) | Psaumes 48.13 (MAR) | Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.13 (OST) | Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.13 (CAH) | Entourez Tsion, allez à l’entour, Comptez-en les tours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.13 (GBT) | Faites le tour de Sion, et parcourez son enceinte ; racontez ces merveilles du haut de ses tours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.13 (PGR) | Faites le tour de Sion et de son enceinte, comptez ses tours, |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.13 (LAU) | Faites le tour de Sion et parcourez-en l’enceinte ; |
Darby (1885) | Psaumes 48.13 (DBY) | Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.13 (TAN) | Faites le tour de Sion, parcourez-la à la ronde, comptez ses tourelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.13 (VIG) | Et l’homme, quoique élevé (lorsqu’il était) en honneur, n’a pas compris. Il a été comparé aux bêtes (animaux) sans raison, et il leur est devenu semblable. |
Fillion (1904) | Psaumes 48.13 (FIL) | Faites le tour de Sion, et environnez-la; * racontez ces merveilles du haut de ses tours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.13 (SYN) | Considérez ses remparts, Examinez ses palais, Pour dire à la génération future : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.13 (CRA) | Parcourez Sion et faites-en le tour, comptez ses forteresses ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.13 (BPC) | Examinez attentivement son avant-mur, - admirez ses palais, - pour le raconter à la génération future : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.13 (AMI) | Faites le tour de Sion et longez son enceinte; comptez le nombre de ses tours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.13 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.13 (VUL) | et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.13 (SWA) | Tieni moyoni boma zake, Yafikirini majumba yake, Mpate kuwaambia kizazi kitakachokuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.13 (BHS) | (48.12) סֹ֣בּוּ צִ֭יֹּון וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְדָּלֶֽיהָ׃ |