Psaumes 48.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.12 (LSG) | (48.13) Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, Comptez ses tours, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.12 (NEG) | La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.12 (S21) | Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.12 (LSGSN) | Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte , Comptez ses tours, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.12 (BAN) | Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu’elles soient dans l’allégresse, les filles de Juda, À cause de tes jugements ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.12 (SAC) | et leurs sépulcres seront leurs maisons jusqu’à la consommation des siècles : telles seront leurs demeures dans la suite de toutes les races ; quoiqu’ ils aient voulu se rendre immortels en donnant leurs noms à leurs terres. |
David Martin (1744) | Psaumes 48.12 (MAR) | Environnez Sion, et l’entourez, [et] comptez ses tours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.12 (OST) | Que la montagne de Sion se réjouisse ; que les filles de Juda tressaillent d’allégresse, à cause de tes jugements ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.12 (CAH) | Que la montagne de Tsion se réjouisse, que les filles de Iehouda soient dans l’allégresse, à cause de tes jugements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.12 (GBT) | Que la montagne de Sion soit dans la joie, et les filles de Juda dans l’allégresse, à la vue de vos jugements, Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.12 (PGR) | La montagne de Sion est dans la joie, et les filles de Juda dans l’allégresse, à cause de tes jugements. |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.12 (LAU) | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda tressaillent d’allégresse à cause de tes jugements. |
Darby (1885) | Psaumes 48.12 (DBY) | Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.12 (TAN) | Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.12 (VIG) | et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures (tabernacles) subsisteront de génération en génération ; ils ont (quoiqu’ils aient) donné leurs noms à leurs domaines. |
Fillion (1904) | Psaumes 48.12 (FIL) | Que le mont Sion se réjouisse, et que les filles de Juda soient dans l’allégresse, * à cause de Vos jugements, Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.12 (SYN) | Faites le tour de Sion, parcourez son enceinte, Comptez ses tours, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.12 (CRA) | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l’allégresse, à cause de tes jugements ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.12 (BPC) | Et maintenant faites le tour de Sion, - longez son enceinte, comptez ses tours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.12 (AMI) | Que le mont de Sion se réjouisse et que les filles de Juda soient dans des transports de joie, à cause de vos jugements, Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.12 (LXX) | καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.12 (VUL) | et; sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.12 (SWA) | Tembeeni katika Sayuni, Uzungukeni mji, Ihesabuni minara yake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.12 (BHS) | (48.11) יִשְׂמַ֤ח׀ הַר־צִיֹּ֗ון תָּ֭גֵלְנָה בְּנֹ֣ות יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ |