Psaumes 48.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.11 (LSG) | (48.12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.11 (NEG) | Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.11 (S21) | Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu’aux extrémités de la terre ; ta main droite est pleine de justice. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.11 (LSGSN) | La montagne de Sion se réjouit , Les filles de Juda sont dans l’allégresse , À cause de tes jugements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.11 (BAN) | Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! Telle doit être ta louange, jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.11 (SAC) | lorsqu’il verra les sages mourir. Cependant l’insensé et le fou ne laisseront pas de périr ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ; |
David Martin (1744) | Psaumes 48.11 (MAR) | La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.11 (OST) | Tel qu’est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.11 (CAH) | Comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux extrémités de la terre. Ta droite est remplie de justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.11 (GBT) | Comme votre nom, ô Dieu, ainsi votre louange se répandra jusqu’aux extrémités de la terre ; votre droite est pleine de justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.11 (PGR) | Que ta louange, ô Dieu, aussi bien que ton nom, retentisse jusqu’aux bouts de la terre ! De justice ta droite est remplie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.11 (LAU) | Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! telle est ta louange jusqu’au bout de la terre ; ta droite est pleine de justice. |
Darby (1885) | Psaumes 48.11 (DBY) | Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égayent, à cause de tes jugements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.11 (TAN) | Comme ta renommée, ô Dieu, ainsi [éclatent] tes louanges jusqu’aux confins de la terre ; ta droite est pleine de justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.11 (VIG) | Il ne verra pas la mort, lorsqu’il (aura vu) verra les sages mourir. Ensemble l’insensé et le fou périront ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ; |
Fillion (1904) | Psaumes 48.11 (FIL) | Comme Votre Nom, ô Dieu, ainsi Votre louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. * Votre droite est pleine de justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.11 (SYN) | Que la montagne de Sion se réjouisse ; Que les filles de Juda tressaillent d’allégresse, À cause de tes jugements. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.11 (CRA) | Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu’aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.11 (BPC) | La montagne de Sion est dans l’allégresse, - les filles de Juda triomphent - à cause de tes jugements ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.11 (AMI) | Comme la gloire de votre nom, ô Dieu ! s’étend jusqu’aux extrémités de la terre, votre louange s’y étend de même ; votre droite est pleine de justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.11 (LXX) | ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.11 (VUL) | non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.11 (SWA) | Na ufurahi mlima Sayuni. Binti za Yuda na washangilie Kwa sababu ya hukumu zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.11 (BHS) | (48.10) כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃ |