Psaumes 48.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.15 (NEG) | Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu’à la mort. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.15 (S21) | « Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort. » |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.15 (BAN) | Car ce Dieu-là est notre Dieu, À toujours et à perpétuité ; Il nous fera surmonter la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.15 (SAC) | Ils ont été à la fin placés dans l’enfer comme des brebis : la mort les dévorera. Et les justes auront l’empire sur eux au matin ; et tout l’appui sur lequel ils se confiaient sera détruit dans l’enfer, après qu’ils auront été dépouillés de leur gloire. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.15 (OST) | Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu’à la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.15 (CAH) | Que ce Dieu est notre Dieu pour toujours et à jamais ; il nous conduira par-dessus la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.15 (GBT) | Que Dieu est ici, notre Dieu à jamais, pour les siècles des siècles ; il nous régira jusque dans l’éternité |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.15 (LAU) | Car de Dieu est notre Dieu, éternellement et à toujours ; c’est lui qui nous fait passer par-dessus la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.15 (TAN) | que ce Dieu est notre Dieu pour l’éternité ! C’est lui qui nous dirigera jusqu’à l’heure de la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.15 (VIG) | Ils ont été mis dans l’enfer comme un troupeau de brebis ; la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l’empire sur eux ; et leur appui sera détruit dans l’enfer, après (qu’ils auront été dépouillés de) leur gloire. |
Fillion (1904) | Psaumes 48.15 (FIL) | Car c’est là notre Dieu, notre Dieu pour l’éternité et les siècles des siècles; * Il régnera sur nous à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.15 (CRA) | Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.15 (LXX) | ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.15 (VUL) | sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.15 (BHS) | (48.14) כִּ֤י זֶ֨ה׀ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עֹולָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַהֲגֵ֣נוּ עַל־מֽוּת׃ |