Psaumes 48.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.2 (LSG) | (48.3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; le côté septentrional, c’est la ville du grand roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.2 (NEG) | L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.2 (S21) | L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.2 (LSGSN) | Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c’est la ville du grand roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.2 (BAN) | Grand est l’Éternel, il est digne de toutes les louanges, En la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.2 (SAC) | Peuples, écoutez tous ceci : soyez attentifs, vous tous qui habitez l’univers ; |
David Martin (1744) | Psaumes 48.2 (MAR) | Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c’est la montagne de Sion au fond de l’Aquilon ; c’est la ville du grand Roi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.2 (OST) | L’Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.2 (CAH) | Grand est Iehovah et très louable, dans la ville de notre Dieu, (sur) sa sainte montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.2 (GBT) | Le Seigneur est grand et digne de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.2 (PGR) | L’Éternel est grand et digne d’être loué, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.2 (LAU) | Et l’Éternel est grand et souverainement digne de louanges dans la ville de notre Dieu, sur la montagne de sa sainteté. |
Darby (1885) | Psaumes 48.2 (DBY) | Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.2 (TAN) | Grand est l’Éternel et justement glorifié, dans la ville de notre Dieu, sa sainte montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.2 (VIG) | Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l’oreille, vous (tous) qui habitez l’univers ; |
Fillion (1904) | Psaumes 48.2 (FIL) | Le Seigneur est grand et digne de toute louange, * dans la cité de notre Dieu, sur Sa sainte montagne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.2 (SYN) | Elle s’élève avec grâce, du côté du Septentrion, La montagne de Sion, joie de toute la terre : C’est la cité du grand roi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.2 (CRA) | Yahweh est grand, il est l’objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.2 (BPC) | Sa montagne sainte, - colline magnifique, - joie de toute la terre, La montagne de Sion, - au côté du Septentrion, - est la cité du grand roi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.2 (AMI) | Le Seigneur est grand, et digne de toute louange, dans la cité de notre Dieu et sur la sainte montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.2 (LXX) | ἀκούσατε ταῦτα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.2 (VUL) | audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.2 (SWA) | Kuinuka kwake ni mzuri sana, Ni furaha ya dunia yote. Mlima Sayuni pande za kaskazini, Mji wa Mfalme mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.2 (BHS) | (48.1) גָּ֘דֹ֤ול יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד בְּעִ֥יר אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ הַר־קָדְשֹֽׁו׃ |