Psaumes 48.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 48.3 (LSG) | (48.4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 48.3 (NEG) | Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c’est la ville du grand roi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 48.3 (S21) | Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre, le mont Sion ; du côté nord, c’est la ville du grand roi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 48.3 (LSGSN) | Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 48.3 (BAN) | Belle est la montagne de Sion ; Elle s’élève, faisant la joie de toute la terre, À l’horizon, au septentrion, La ville du Grand Roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 48.3 (SAC) | soit que vous soyez d’une basse ou d’une illustre naissance, soit que vous soyez riches ou pauvres. |
David Martin (1744) | Psaumes 48.3 (MAR) | Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. |
Ostervald (1811) | Psaumes 48.3 (OST) | Elle s’élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre ; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 48.3 (CAH) | Contrée belle, joie de toute la terre, montagne de Tsion, dont les extrémités septentrionales aboutissent à la cité d’un roi puissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 48.3 (GBT) | La montagne de Sion est fondée aux acclamations de la terre entière ; du côté de l’aquilon est la cité du grand Roi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 48.3 (PGR) | Délices de toute la terre, le mont de Sion s’élève magnifique, sur ses flancs au Nord il porte la ville du grand Roi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 48.3 (LAU) | Elle s’élève avec beauté, la joie de toute la terre, la montagne de Sion, les parties reculées du nord, la cité du puissant roi, |
Darby (1885) | Psaumes 48.3 (DBY) | Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 48.3 (TAN) | Comme elle se dresse magnifique, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux flancs dirigés vers le Nord, la cité d’un roi puissant ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 48.3 (VIG) | et vous, enfants de la terre et fils des hommes, (ensemble et de concert,) le riche aussi bien que le pauvre. |
Fillion (1904) | Psaumes 48.3 (FIL) | C’est pour l’allégresse de toute la terre qu’a été fondé le mont Sion, * le côté de l’aquilon, la cité du grand Roi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 48.3 (SYN) | Dans ses palais, Dieu se révèle à nous Comme un rempart. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 48.3 (CRA) | Elle s’élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 48.3 (BPC) | Dieu dans ses palais - s’est montré une forteresse inexpugnable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 48.3 (AMI) | Le mont de Sion se dresse gracieux, joie de toute la terre ; la ville du roi est du côté de l’aquilon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 48.3 (LXX) | οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης. |
Vulgate (1592) | Psaumes 48.3 (VUL) | quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 48.3 (SWA) | Mungu katika majumba yake Amejijulisha kuwa ngome. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 48.3 (BHS) | (48.2) יְפֵ֥ה נֹוף֮ מְשֹׂ֪ושׂ כָּל־הָ֫אָ֥רֶץ הַר־צִ֭יֹּון יַרְכְּתֵ֣י צָפֹ֑ון קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב׃ |