Psaumes 49.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.10 (LSG) | (49.11) Car ils la verront : les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.10 (NEG) | Ils ne vivront pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.10 (S21) | Ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la tombe, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.10 (LSGSN) | Car ils la verront : les sages meurent , L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.10 (BAN) | Afin qu’il continue à vivre éternellement, Qu’il ne voie pas la fosse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.10 (SAC) | Car toutes les bêtes qui sont dans les bois m’appartiennent ; aussi bien que celles qui sont répandues sur les montagnes, et les bœufs. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.10 (MAR) | Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l’abruti périssent, et qu’ils laissent leurs biens à d’autres. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.10 (OST) | Pour qu’ils continuent de vivre à perpétuité, et qu’ils ne voient point le tombeau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.10 (CAH) | Encore s’il vivait toujours, s’il ne voyait pas la fosse ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.10 (GBT) | Et il vivra néanmoins jusqu’à la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.10 (PGR) | de donner à quelqu’un une vie éternelle, ni de lui épargner la vue du tombeau. |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.10 (LAU) | à ne pas voir la fosse ; car il la verra. |
Darby (1885) | Psaumes 49.10 (DBY) | Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.10 (TAN) | Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.10 (VIG) | car toutes les bêtes des forêts sont à moi, ainsi que les animaux des (qui paissent sur les) montagnes, et les bœufs. |
Fillion (1904) | Psaumes 49.10 (FIL) | et il vivra encore jusqu’à la fin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.10 (SYN) | Oui, ils le verront ! Les sages meurent ; Le fou et l’insensé périssent également, Et ils laissent leurs biens à d’autres. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.10 (CRA) | pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.10 (BPC) | Sûrement il verra que les sages meurent, - semblablement que l’impie et l’insensé périssent, - et laissent leur bien à autrui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.10 (AMI) | Il ne verrait point lui-même la mort ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.10 (LXX) | ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ κτήνη ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ βόες. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.10 (VUL) | quoniam meae sunt omnes ferae silvarum iumenta in montibus et boves |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.10 (SWA) | Naam, ataliona, hata wenye hekima hufa; Mpumbavu na mjinga hupotea pamoja, Na kuwaachia wengine mali zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.10 (BHS) | (49.9) וִֽיחִי־עֹ֥וד לָנֶ֑צַח לֹ֖א יִרְאֶ֣ה הַשָּֽׁחַת׃ |