Psaumes 49.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.11 (LSG) | (49.12) Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.11 (NEG) | Car ils la verront : les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.11 (S21) | car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.11 (LSGSN) | Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.11 (BAN) | Il la verra ! Les sages meurent, Et avec eux le fou et l’insensé périssent Et laissent leurs biens à d’autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.11 (SAC) | Je connais tous les oiseaux du ciel ; et tout ce qui fait la beauté des champs est en ma puissance. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.11 (MAR) | Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d’âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.11 (OST) | Car on voit que les sages meurent ; le fou et l’insensé périssent également, et laissent leurs biens à d’autres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.11 (CAH) | Il la verra ; les sages meurent ; les stupides et les insensés périssent ensemble, et ils laissent à d’autres leur fortune. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.11 (GBT) | Il ne verra point lui-même la mort, lorsqu’il verra les sages mourir. Cependant l’insensé et le fou périront, Et ils laisseront leurs richesses à des étrangers ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.11 (PGR) | Non ! il le verra ! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d’autres. |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.11 (LAU) | Les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent pareillement, et ils abandonnent leurs biens à d’autres. |
Darby (1885) | Psaumes 49.11 (DBY) | Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.11 (TAN) | Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.11 (VIG) | Je connais tous les oiseaux (volatiles) du ciel, et la beauté des champs est en ma présence (mon pouvoir). |
Fillion (1904) | Psaumes 49.11 (FIL) | Il ne verra pas la mort, lorsqu’il verra les sages mourir. * Ensemble l’insensé et le fou périront; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers; * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.11 (SYN) | Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge ; Et ils donnent leurs noms à leurs terres. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.11 (CRA) | Non, il la verra ; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.11 (BPC) | Dans leur pensée, leurs maisons seraient éternelles, - leurs demeures subsisteraient de génération en génération, - et ils perpétuent leurs noms en les faisant porter à leurs domaines ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.11 (AMI) | Il la verra : les sages meurent. Ensemble l’insensé et le fou ne laisseront pas de périr, et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.11 (LXX) | ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.11 (VUL) | cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.11 (SWA) | Makaburi ni nyumba zao hata milele, Maskani zao vizazi hata vizazi. Hao waliotaja mashamba yao Kwa majina yao wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.11 (BHS) | (49.10) כִּ֤י יִרְאֶ֨ה׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃ |