Psaumes 49.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.12 (LSG) | (49.13) Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.12 (NEG) | Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.12 (S21) | Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.12 (LSGSN) | Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée , Il est semblable aux bêtes que l’on égorge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.12 (BAN) | Ils croient que leurs maisons subsistent à toujours, Et leurs demeures de génération en génération ; Ils donnent leurs noms à des terres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.12 (SAC) | Si j’ai faim, je ne vous le dirai pas : car toute la terre est à moi, avec tout ce qu’elle renferme. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.12 (MAR) | Et toutefois l’homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.12 (OST) | Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d’âge en âge ; ils ont donné leurs noms à leurs terres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.12 (CAH) | Leur pensée est que leurs maisons durent toujours, leurs résidences, de générations en générations ; leurs noms sont en honneur de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.12 (GBT) | Et leurs sépulcres seront leurs maisons jusqu’à la consommation des siècles. Telles seront leurs demeures dans la suite des âges, eux qui faisaient porter leurs noms à leurs terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.12 (PGR) | Leurs vœux sont d’avoir des maisons éternelles, et des demeures qui durent aux siècles des siècles : leurs noms sont célèbres sur la terre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.12 (LAU) | Dans leur pensée, leurs maisons doivent durer éternellement, leurs demeures d’âge en âge ; on proclame leurs noms sur [leurs] terres. |
Darby (1885) | Psaumes 49.12 (DBY) | Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.12 (TAN) | Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.12 (VIG) | Si j’ai faim, je ne te le dirai pas ; car l’univers (le globe de la terre) est à moi, avec tout ce qu’il renferme. |
Fillion (1904) | Psaumes 49.12 (FIL) | et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures subsisteront de génération en génération; * ils ont donné leurs noms à leurs domaines. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.12 (SYN) | Mais l’homme, même le plus opulent, n’a point de durée ; Il est semblable aux bêtes vouées à la destruction. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.12 (CRA) | Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.12 (BPC) | Mais l’homme dans la splendeur ne dure pas - il est semblable au bétail qu’on abat. (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.12 (AMI) | et leurs sépulcres seront leurs maisons, jusqu’à la consommation des siècles. Telles seront leurs demeures dans la suite de toutes les générations, quoiqu’ils aient voulu se rendre immortels en donnant leurs noms à leurs terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.12 (LXX) | ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.12 (VUL) | si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis terrae et plenitudo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.12 (SWA) | Lakini mwanadamu hadumu katika heshima, Bali amefanana na wanyama wapoteao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.12 (BHS) | (49.11) קִרְבָּ֤ם בָּתֵּ֨ימֹו׀ לְֽעֹולָ֗ם מִ֭שְׁכְּנֹתָם לְדֹ֣ר וָדֹ֑ר קָֽרְא֥וּ בִ֝שְׁמֹותָ֗ם עֲלֵ֣י אֲדָמֹֽות׃ |