Psaumes 49.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.16 (LSG) | (49.17) Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.16 (NEG) | Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.16 (S21) | Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.16 (LSGSN) | Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit , Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.16 (BAN) | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du Schéol, Car il me prendra ! (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.16 (SAC) | Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi racontez-vous mes justices ? et pourquoi avez-vous mon alliance dans la bouche ? |
David Martin (1744) | Psaumes 49.16 (MAR) | Ne crains point quand tu verras quelqu’un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.16 (OST) | Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.16 (CAH) | Mais Dieu rachètera mon âme du schéol, lorsqu’il m’enlèvera. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.16 (GBT) | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de l’enfer, lorsqu’il m’aura reçu sous sa protection. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.16 (PGR) | Cependant Dieu arrachera mon âme au pouvoir des Enfers, qui voudraient me saisir. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.16 (LAU) | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du séjour des morts, car il me prendra. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 49.16 (DBY) | Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.16 (TAN) | Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.16 (VIG) | Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi énumères-tu mes lois (racontes-tu mes justices), et pourquoi as-tu constamment mon alliance à la bouche ? |
Fillion (1904) | Psaumes 49.16 (FIL) | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance de l’enfer, * lorsqu’Il m’aura pris auprès de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.16 (SYN) | Ne crains point, quand un homme s’enrichit, Quand l’opulence de sa maison s’accroît. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.16 (CRA) | Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.16 (BPC) | Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, - quand s’accroît l’opulence de sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.16 (AMI) | Mais Dieu rachètera et délivrera mon âme de la puissance du schéol, lorsqu’il m’aura pris en sa protection. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.16 (LXX) | τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.16 (VUL) | peccatori autem dixit Deus quare tu enarras iustitias meas et adsumis testamentum meum per os tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.16 (SWA) | Usiogope mtu atakapopata utajiri, Na fahari ya nyumba yake itakapozidi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.16 (BHS) | (49.15) אַךְ־אֱלֹהִ֗ים יִפְדֶּ֣ה נַ֭פְשִׁי מִֽיַּד־שְׁאֹ֑ול כִּ֖י יִקָּחֵ֣נִי סֶֽלָה׃ |