Psaumes 49.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.17 (LSG) | (49.18) Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.17 (NEG) | Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.17 (S21) | Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.17 (LSGSN) | Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.17 (BAN) | Ne crains point, quand un homme s’enrichit, Quand la gloire de sa maison s’augmente, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.17 (SAC) | vous qui haïssez la discipline, et qui avez rejeté derrière vous mes paroles. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.17 (MAR) | Car lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.17 (OST) | Ne crains point, quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.17 (CAH) | Ne sois pas troublé lorsqu’un homme devient riche, lorsqu’il augmente la gloire de sa maison ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.17 (GBT) | Ne craignez point en voyant un homme devenu riche, et sa maison comblée de gloire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.17 (PGR) | Ne crains point, quand un homme s’enrichit, quand sa maison croît en splendeur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.17 (LAU) | Ne crains donc pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ; |
Darby (1885) | Psaumes 49.17 (DBY) | Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.17 (TAN) | Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.17 (VIG) | Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi mes (ma) parole(s). |
Fillion (1904) | Psaumes 49.17 (FIL) | Ne crains pas, quand un homme sera devenu riche, * et quand la gloire de sa maison se sera agrandie; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.17 (SYN) | Car, en mourant, il n’emportera rien ; Son opulence ne le suivra pas dans la tombe. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.17 (CRA) | Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.17 (BPC) | Car à la mort, il n’emportera rien, - son opulence ne descendra pas avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.17 (AMI) | Ne craignez donc point en voyant un homme devenu riche et sa maison comblée de gloire, parce que, lorsqu’il sera mort, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.17 (LXX) | σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.17 (VUL) | tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos retrorsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.17 (SWA) | Maana atakapokufa hatachukua cho chote; Utukufu wake hautashuka ukimfuata. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.17 (BHS) | (49.16) אַל־תִּ֭ירָא כִּֽי־יַעֲשִׁ֣ר אִ֑ישׁ כִּֽי־יִ֝רְבֶּה כְּבֹ֣וד בֵּיתֹֽו׃ |