Psaumes 49.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.18 (LSG) | (49.19) Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.18 (NEG) | Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.18 (S21) | car il n’emporte rien en mourant : ses trésors ne le suivront pas. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.18 (LSGSN) | Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.18 (BAN) | Car à sa mort il n’emportera pas tout cela, Sa magnificence ne descendra pas après lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.18 (SAC) | Si vous voyiez un larron, vous couriez aussitôt avec lui, et vous faisiez alliance avec les adultères. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.18 (MAR) | Quoiqu’il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu’on te loue parce que tu te seras fait du bien ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.18 (OST) | Car, en mourant, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.18 (CAH) | Car à sa mort il n’emporte rien, sa gloire ne le suit pas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.18 (GBT) | Parce qu’à la mort il n’emportera pas tous ses biens, et que sa gloire ne descendra point avec lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.18 (PGR) | Car il n’emporte pas tout en mourant, sa splendeur après lui ne descendra pas. |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.18 (LAU) | car, à sa mort, il ne prendra pas tout cela ; sa gloire ne descendra pas à sa suite. |
Darby (1885) | Psaumes 49.18 (DBY) | Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.18 (TAN) | Car, quand il mourra, il n’emportera rien ; son luxe ne le suivra point [dans la tombe]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.18 (VIG) | Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères. |
Fillion (1904) | Psaumes 49.18 (FIL) | car, lorsqu’il sera mort, il n’emportera pas tout, * et sa gloire ne descendra point avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.18 (SYN) | Tu as beau te proclamer heureux pendant ta vie, Ou t’attirer des louanges pour les joies que tu as en partage. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.18 (CRA) | Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.18 (BPC) | Il se félicitait lui-même durant sa vie, - et on te glorifiait, parce que tu te donnais du bien-être, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.18 (AMI) | il n’emportera point tous ses biens, et que sa gloire ne descendra point avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.18 (LXX) | εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτῷ καὶ μετὰ μοιχῶν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.18 (VUL) | si videbas furem currebas cum eo et cum adulteris portionem tuam ponebas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.18 (SWA) | Ajapojibariki nafsi yake alipokuwa hai, Na watu watakusifu ukijitendea mema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.18 (BHS) | (49.17) כִּ֤י לֹ֣א בְ֭מֹותֹו יִקַּ֣ח הַכֹּ֑ל לֹא־יֵרֵ֖ד אַחֲרָ֣יו כְּבֹודֹֽו׃ |