Psaumes 49.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.19 (LSG) | (49.20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.19 (NEG) | Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.19 (S21) | Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu’il se donne, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.19 (LSGSN) | Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.19 (BAN) | Bien qu’il félicite son âme pendant sa vie Et qu’on te loue parce que tu te traites bien, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.19 (SAC) | Votre bouche était toute remplie de malice ; et votre langue ne s’exerçait qu’à inventer des tromperies. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.19 (MAR) | Venant jusques à la race des pères de chacun d’eux, [ce sera comme] s’ils n’avaient jamais vu la lumière. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.19 (OST) | Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu’on te loue parce que tu te fais du bien, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.19 (CAH) | Quoique son âme pendant sa vie se vante. [On le louera si tu fais bien]. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.19 (GBT) | Car son âme recevra la bénédiction pendant sa vie. Il vous louera quand vous lui ferez du bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.19 (PGR) | Que dans sa vie il se trouve heureux, qu’on te vante du bien-être que tu sais te donner ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.19 (LAU) | Quoique pendant sa vie il bénisse son âme, et qu’on te loue parce que tu te rends heureux, |
Darby (1885) | Psaumes 49.19 (DBY) | Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.19 (TAN) | Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.19 (VIG) | Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude. |
Fillion (1904) | Psaumes 49.19 (FIL) | Car, pendant sa vie, son âme sera bénie; * il te louera quand tu lui auras fait du bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.19 (SYN) | Tu t’en iras pourtant vers la génération de tes pères. Qui ne reverront jamais la lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.19 (CRA) | Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.19 (BPC) | Tu t’en iras vers la demeure de tes pères, - qui ne reverront plus la lumière à tout jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.19 (AMI) | Car son âme recevra la bénédiction pendant sa vie ; il vous louera quand vous lui ferez du bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.19 (LXX) | τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλῶσσά σου περιέπλεκεν δολιότητα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.19 (VUL) | os tuum abundavit malitia et lingua tua concinnabat dolos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.19 (SWA) | Atakwenda kwenye kizazi cha baba zake Hawataona nuru hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.19 (BHS) | (49.18) כִּֽי־נַ֭פְשֹׁו בְּחַיָּ֣יו יְבָרֵ֑ךְ וְ֝יֹודֻ֗ךָ כִּי־תֵיטִ֥יב לָֽךְ׃ |