Psaumes 49.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.20 (LSG) | (49.21) L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, Est semblable aux bêtes que l’on égorge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.20 (NEG) | Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.20 (S21) | il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.20 (LSGSN) | L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence , Est semblable aux bêtes que l’on égorge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.20 (BAN) | Elle descendra vers la génération de tes pères, Qui à jamais ne reverront plus la lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.20 (SAC) | Étant assis, vous parliez contre votre frère, et vous prépariez un piège pour faire tomber le fils de votre mère. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.20 (MAR) | L’homme qui est en honneur, [et] n’a point d’intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement] |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.20 (OST) | Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.20 (CAH) | Elle vient à la demeure de ses pères ; jamais ils ne verront la lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.20 (GBT) | Il entrera dans le lieu où sont tous ses pères, et durant toute l’éternité il ne verra plus la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.20 (PGR) | il te faut rejoindre tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.20 (LAU) | tu iras joindre la race de tes pères, qui ne verront plus la lumière, â jamais. |
Darby (1885) | Psaumes 49.20 (DBY) | L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.20 (TAN) | il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.20 (VIG) | Tu t’asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges (une pierre d’achoppement) contre le fils de ta mère. |
Fillion (1904) | Psaumes 49.20 (FIL) | Il entrera jusqu’auprès des générations de ses pères; * et durant toute l’éternité il ne verra pas la lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.20 (SYN) | L’homme, même le plus opulent, qui n’a point d’intelligence, Est semblable aux bêtes vouées à la destruction ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.20 (CRA) | Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.20 (BPC) | L’homme au faite de la splendeur ne comprend pas, - il est semblable au bétail qu’on abat ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.20 (AMI) | Mais il entrera dans le lieu de la demeure de tous ses pères, et durant toute l’éternité il ne verra plus la lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.20 (LXX) | καθήμενος κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου κατελάλεις καὶ κατὰ τοῦ υἱοῦ τῆς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.20 (VUL) | sedens adversus fratrem tuum loquebaris et adversus filium matris tuae ponebas scandalum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.20 (SWA) | Mwanadamu mwenye heshima, iwapo hana akili, Amefanana na wanyama wapoteao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.20 (BHS) | (49.19) תָּ֭בֹוא עַד־דֹּ֣ור אֲבֹותָ֑יו עַד־נֵ֝֗צַח לֹ֣א יִרְאוּ־אֹֽור׃ |