Psaumes 49.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.2 (LSG) | (49.3) Petits et grands, Riches et pauvres ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.2 (NEG) | Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.2 (S21) | Écoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du monde, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.2 (LSGSN) | Petits et grands , Riches et pauvres ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.2 (BAN) | Écoutez ceci, vous, tous les peuples, Prêtez l’oreille, vous tous, habitants de la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.2 (SAC) | C’est de Sion que vient tout l’éclat de sa beauté : |
David Martin (1744) | Psaumes 49.2 (MAR) | Que ceux du bas état, et ceux qui sont d’une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.2 (OST) | Écoutez ceci, vous tous les peuples ; prêtez l’oreille, vous tous les habitants du monde ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.2 (CAH) | Ecoutez cela (vous) tous les peuples, prêtez l’oreille tous les habitants du monde ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.2 (GBT) | Nations, écoutez ce que je vais dire ; soyez attentifs, vous tous qui habitez l’univers ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.2 (PGR) | Ecoutez ces choses, vous tous les peuples ; prêtez l’oreille, vous tous habitants du monde, |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.2 (LAU) | Écoutez ceci, vous, tous les peuples ; prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du monde ; |
Darby (1885) | Psaumes 49.2 (DBY) | Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.2 (TAN) | Écoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.2 (VIG) | De Sion apparaît l’éclat de sa beauté (splendeur). |
Fillion (1904) | Psaumes 49.2 (FIL) | Ecoutez tous ceci, ô peuples; * prêtez l’oreille, vous tous qui habitez l’univers; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.2 (SYN) | Enfants du peuple et enfants des grands, Le riche aussi bien que le pauvre ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.2 (CRA) | Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.2 (BPC) | Enfants des hommes aussi bien que fils des grands, - tous ensemble, le riche et le pauvre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.2 (AMI) | Peuples, écoutez tous ceci ; soyez attentifs, vous tous qui habitez l’univers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.2 (LXX) | ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.2 (VUL) | ex Sion species decoris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.2 (SWA) | Watu wakuu na watu wadogo wote pia, Tajiri na maskini wote pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.2 (BHS) | (49.1) שִׁמְעוּ־זֹ֭את כָּל־הָֽעַמִּ֑ים הַ֝אֲזִ֗ינוּ כָּל־יֹ֥שְׁבֵי חָֽלֶד׃ |