Psaumes 49.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.21 (NEG) | L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, Est semblable aux bêtes que l’on égorge. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.21 (S21) | L’homme qui est honoré mais qui n’a pas d’intelligence ressemble aux bêtes qu’on extermine. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.21 (BAN) | L’homme dans sa splendeur, mais sans intelligence, Est semblable aux bêtes qui périssent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.21 (SAC) | Vous avez fait toutes ces choses, et je me suis tu : vous avez cru, ô homme plein d’iniquité ! que je vous serai semblable : mais je vous reprendrai sévèrement, et je vous exposerai vous-même devant votre face. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.21 (OST) | L’homme qui est en honneur et qui n’a pas d’intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.21 (CAH) | L’homme dans sa magnificence, sans intelligence, est semblable aux bêtes qu’on égorge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.21 (GBT) | L’homme, tandis qu’il était en honneur, ne l’a point compris ; il a été comparé aux animaux sans raison, et il leur est devenu semblable |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.21 (LAU) | L’homme qui est dans l’honneur et qui n’a pas d’intelligence, est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.21 (TAN) | L’homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux : sa fin est certaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.21 (VIG) | Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru d’une manière impie (homme inique,) que je te serais semblable. Je te reprendrai (sévèrement), et je mettrai tout sous tes yeux. |
Fillion (1904) | Psaumes 49.21 (FIL) | L’homme, quoique élevé en honneur, n’a point compris; * il a été comparé aux bêtes sans raison, et il leur est devenu semblable. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.21 (CRA) | L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.21 (AMI) | L’homme, malgré toute sa splendeur, ne dure pas : il est semblable aux bêtes destinées à périr. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.21 (LXX) | ταῦτα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.21 (VUL) | haec fecisti et tacui existimasti inique quod ero tui similis arguam te et statuam contra faciem tuam |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.21 (BHS) | (49.20) אָדָ֣ם בִּ֭יקָר וְלֹ֣א יָבִ֑ין נִמְשַׁ֖ל כַּבְּהֵמֹ֣ות נִדְמֽוּ׃ |