Psaumes 49.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.4 (LSG) | (49.5) Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.4 (NEG) | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon cœur a des pensées pleines de sens. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 49.4 (S21) | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de bon sens. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 49.4 (LSGSN) | Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées , J’ouvre mon chant au son de la harpe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.4 (BAN) | Ma bouche dira des choses sages, Les méditations de mon cœur, des pensées pleines de sens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.4 (SAC) | Il appellera d’en haut le ciel, et d’en bas la terre, pour faire le discernement de son peuple. |
David Martin (1744) | Psaumes 49.4 (MAR) | Je prêterai l’oreille à un propos sentencieux, j’exposerai mes dits notables sur le violon. |
Ostervald (1811) | Psaumes 49.4 (OST) | Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.4 (CAH) | Ma bouche dira la sagesse, et les méditations de mon cœur (sont) l’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.4 (GBT) | Ma bouche proférera des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur des paroles de prudence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.4 (PGR) | Ma bouche exposera la sagesse, et mon cœur en méditant a trouvé la science : |
Lausanne (1872) | Psaumes 49.4 (LAU) | Ma bouche prononcera des choses sages, et la méditation de mon cœur sera pleine d’intelligence ; |
Darby (1885) | Psaumes 49.4 (DBY) | Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.4 (TAN) | Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.4 (VIG) | Il appellera d’en haut le ciel et la terre, pour faire le discernement de (juger) son peuple. |
Fillion (1904) | Psaumes 49.4 (FIL) | Ma bouche proférera la sagesse, * et de la méditation de mon coeur sortira la prudence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.4 (SYN) | Je prêterai l’oreille aux sentences qu’il m’inspire ; J’expliquerai mon énigme au son de la harpe. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.4 (CRA) | Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.4 (BPC) | Je prêterai d’abord l’oreille à la parabole, - puis je développerai mon enseignement profond au son de la lyre ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.4 (AMI) | Ma bouche proférera des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur des paroles de prudence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 49.4 (LXX) | προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γῆν διακρῖναι τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 49.4 (VUL) | advocabit caelum desursum et terram discernere populum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.4 (SWA) | Nitatega sikio langu nisikie mithali, Na kufumbua fumbo langu kwa kinubi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.4 (BHS) | (49.3) פִּ֭י יְדַבֵּ֣ר חָכְמֹ֑ות וְהָג֖וּת לִבִּ֣י תְבוּנֹֽות׃ |