Psaumes 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.1 (LSG) | (5.1) Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (5.2) Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! écoute mes gémissements ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.1 (NEG) | Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.1 (S21) | Au chef de chœur, avec les flûtes. Psaume de David. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Ecoute mes gémissements ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.1 (BAN) | Au maître chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.1 (SAC) | Pour la fin, pour celle qui obtient l’héritage, Psaume de David. |
David Martin (1744) | Psaumes 5.1 (MAR) | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néhiloth. Éternel ! prête l’oreille à mes paroles, entends ma méditation. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.1 (OST) | Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.1 (CAH) | Au maître de chant sur Nehiloth, psaume de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.1 (GBT) | Pour la fin, pour celle qui obtient l’héritage, psaume de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.1 (PGR) | Au maître chantre. Avec les flûtes. Cantique de David, |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.1 (LAU) | Au chef de musique. Pour les instruments à vent. Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 5.1 (DBY) | Prête l’oreille à mes paroles, Ô Éternel ! Considère ma méditation |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.1 (TAN) | Au chef des chantres. Pour les flûtes. Psaume de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.1 (VIG) | Pour la fin, pour celle qui obtient l’héritage, psaume de David. |
Fillion (1904) | Psaumes 5.1 (FIL) | Pour la fin, pour celle qui obtient l’héritage, psaume de David. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ; Sois attentif à mes soupirs ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.1 (CRA) | Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.1 (BPC) | Au maître de chœur : avec les flûtes, psaume de David. Prête l’oreille à ma prière, ô Yahweh, - entends le murmure de mes lèvres ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Avec les flûtes. Psaume de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.1 (VUL) | in finem pro ea quae hereditatem consequitur psalmus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.1 (SWA) | Ee Bwana, uyasikilize maneno yangu, Ukuangalie kutafakari kwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֥חַ אֶֽל־הַנְּחִילֹ֗ות מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |