Psaumes 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.2 (LSG) | (5.3) Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.2 (NEG) | Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Ecoute mes gémissements ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.2 (S21) | Prête l’oreille à mes paroles, Éternel, écoute mes gémissements ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.2 (LSGSN) | Sois attentif à mes cris , mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.2 (BAN) | Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Comprends mon soupir ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.2 (SAC) | Seigneur ! prêtez l’oreille à mes paroles ; entendez mes cris |
David Martin (1744) | Psaumes 5.2 (MAR) | Mon Roi et mon Dieu ! sois attentif à la voix de mon cri ; car c’est à toi que j’adresse ma requête. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.2 (OST) | Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.2 (CAH) | Prête l’oreille à mes paroles, Iehovah, sois attentif à mes gémissements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.2 (GBT) | Seigneur, prêtez l’oreille à mes paroles ; entendez mes cris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.2 (PGR) | Prête l’oreille à mes paroles, Éternel ! sois attentif à mes soupirs ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.2 (LAU) | Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel ! Comprends mon ardeur. |
Darby (1885) | Psaumes 5.2 (DBY) | Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.2 (TAN) | Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel, sois attentif à mes soupirs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.2 (VIG) | Seigneur, prêtez l’oreille à mes paroles, comprenez (entendez) mon cri. |
Fillion (1904) | Psaumes 5.2 (FIL) | Seigneur, prêtez l’oreille à mes paroles, * comprenez mon cri. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.2 (SYN) | Écoute ma voix qui t’implore, ô mon Roi et mon Dieu ; Car c’est à toi que s’adresse ma prière. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.2 (CRA) | Prête l’oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.2 (BPC) | Sois attentif à ma voix suppliante, ô mon roi, ô mon Dieu ! - Car c’est toi que j’invoque, ô Yahweh ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.2 (AMI) | Seigneur, prêtez l’oreille à mes paroles, entendez mes cris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.2 (LXX) | τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι κύριε σύνες τῆς κραυγῆς μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.2 (VUL) | verba mea auribus percipe Domine intellege clamorem meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.2 (SWA) | Uisikie sauti ya kilio changu, Ee Mfalme wangu na Mungu wangu, Kwa maana Wewe ndiwe nikuombaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.2 (BHS) | (5.1) אֲמָרַ֖י הַאֲזִ֥ינָה׀ יְהוָ֗ה בִּ֣ינָה הֲגִֽיגִי׃ |