Psaumes 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.3 (LSG) | (5.4) Éternel ! Le matin tu entends ma voix ; le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.3 (NEG) | Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.3 (S21) | Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C’est à toi que j’adresse ma prière. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.3 (LSGSN) | Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.3 (BAN) | Sois attentif à la voix de mon appel, mon roi et mon Dieu ! Car c’est à toi que j’adresse ma prière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.3 (SAC) | Soyez attentif à la voix de ma prière, vous qui êtes mon Roi et mon Dieu : car c’est vous que je prierai. |
David Martin (1744) | Psaumes 5.3 (MAR) | Éternel, entends dès le matin ma voix ; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.3 (OST) | Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c’est toi que je prie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.3 (CAH) | Ecoute le cri de ma douleur, mon roi et mon Dieu, car c’est toi que je supplie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.3 (GBT) | Soyez attentif à la voix de ma prière, mon Roi et mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.3 (PGR) | Ecoute ma voix qui appelle, ô mon Roi ! ô mon Dieu ! car c’est toi que je prie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.3 (LAU) | Sois attentif à la voix de mon cri, mon roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie. |
Darby (1885) | Psaumes 5.3 (DBY) | Éternel ! le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j’attendrai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.3 (TAN) | Écoute mes cris suppliants, mon roi et mon Dieu, car c’est toi que j’invoque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.3 (VIG) | Soyez attentif à la voix de ma prière, mon roi et mon Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 5.3 (FIL) | Soyez attentif à la voix de ma prière, * mon Roi et mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.3 (SYN) | Éternel, dès le matin daigne entendre ma voix ; Dès le matin je t’offre ma requête, et j’attends ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.3 (CRA) | sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c’est à toi que j’adresse ma prière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.3 (BPC) | Dès l’aurore tu entendras ma voix ! - Dès l’aurore je prépare mes demandes, et j’attends ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.3 (AMI) | Soyez attentif à la voix de ma prière, vous qui êtes mon roi et mon Dieu ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.3 (LXX) | πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι κύριε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.3 (VUL) | intende voci orationis meae rex meus et Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.3 (SWA) | Bwana, asubuhi utaisikia sauti yangu, Asubuhi nitakupangia dua yangu na kutazamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.3 (BHS) | (5.2) הַקְשִׁ֤יבָה׀ לְקֹ֬ול שַׁוְעִ֗י מַלְכִּ֥י וֵאלֹהָ֑י כִּֽי־אֵ֝לֶ֗יךָ אֶתְפַּלָּֽל׃ |