Psaumes 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.4 (LSG) | (5.5) Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.4 (NEG) | Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.4 (S21) | Éternel, le matin tu entends ma voix, le matin je me tourne vers toi et j’attends, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.4 (LSGSN) | Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.4 (BAN) | Éternel ! Dès le matin daigne entendre ma voix ; Dès le matin je place devant toi ma requête, et j’attends. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.4 (SAC) | Seigneur ! bientôt vous exaucerez ma voix ; bientôt je me présenterai devant vous ; et je reconnaîtrai |
David Martin (1744) | Psaumes 5.4 (MAR) | Car tu n’es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté ; le méchant ne séjournera point chez toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.4 (OST) | Éternel, dès le matin tu entends ma voix ; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.4 (CAH) | Iehovah, le matin tu écouteras ma voix, le matin je me tourne vers toi et j’espère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.4 (GBT) | Comme c’est vous que je prierai, Seigneur, vous exaucerez ma voix dès le matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.4 (PGR) | Éternel, dès le matin tu entends ma voix, dès le matin je me tourne vers toi, et j’attends. |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.4 (LAU) | Éternel ! au matin tu entendras ma voix. Au matin je m’adresse à toi et j’attends. |
Darby (1885) | Psaumes 5.4 (DBY) | Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal ne séjournera point chez toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.4 (TAN) | Seigneur, au matin entends ma voix, au matin je me présente à toi et suis dans l’attente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.4 (VIG) | Car c’est vous que je prierai, Seigneur ; dès le matin vous exaucerez (entendrez) ma voix. |
Fillion (1904) | Psaumes 5.4 (FIL) | Car c’est Vous que je prierai, * Seigneur; dès le matin Vous exaucerez ma voix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.4 (SYN) | Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal : Le méchant ne peut séjourner chez toi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.4 (CRA) | Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t’offre mes vœux et j’attends. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.4 (BPC) | Car tu n’es point un Dieu ami de l’injustice, - le méchant ne trouve point asile auprès de toi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.4 (AMI) | car c’est vous que je prierai. Seigneur, bientôt vous exaucerez ma voix ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.4 (LXX) | τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.4 (VUL) | quoniam ad te orabo Domine mane exaudies vocem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.4 (SWA) | Maana huwi Mungu apendezwaye na ubaya; Mtu mwovu hatakaa kwako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.4 (BHS) | (5.3) יְֽהוָ֗ה בֹּ֖קֶר תִּשְׁמַ֣ע קֹולִ֑י בֹּ֥קֶר אֶֽעֱרָךְ־לְ֝ךָ֗ וַאֲצַפֶּֽה׃ |