Psaumes 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.5 (LSG) | (5.6) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.5 (NEG) | Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.5 (S21) | car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté. Le mal n’a pas sa place auprès de toi, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.5 (LSGSN) | Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.5 (BAN) | Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n’est pas l’hôte que tu accueilles, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.5 (SAC) | que vous n’êtes pas un Dieu qui approuve l’iniquité. L’homme malin ne demeurera point près de vous ; |
David Martin (1744) | Psaumes 5.5 (MAR) | Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi ; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d’iniquité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.5 (OST) | Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à l’iniquité ; le méchant n’habitera point avec toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.5 (CAH) | Car tu n’es pas un Dieu qui aime l’impiété, la malice ne peut habiter auprès de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.5 (GBT) | Je me présenterai dès le matin devant vous, et je connaîtrai que vous n’êtes pas un Dieu qui approuve l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.5 (PGR) | Car tu n’es point un Dieu qui aime l’impiété ; le méchant chez toi n’est point accueilli ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.5 (LAU) | tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté : |
Darby (1885) | Psaumes 5.5 (DBY) | Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d’iniquité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.5 (TAN) | Certes tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal, le méchant ne trouve point accès auprès de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.5 (VIG) | Dès le matin je me tiendrai devant vous, et je verrai que vous n’êtes pas un Dieu qui aime (veut) l’iniquité. |
Fillion (1904) | Psaumes 5.5 (FIL) | Dès le matin je me tiendrai devant Vous, et je verrai * que Vous n’êtes pas un Dieu qui aime l’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.5 (SYN) | Les orgueilleux ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous les ouvriers d’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.5 (CRA) | Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.5 (BPC) | Les insensés ne se dressent pas devant tes - yeux, - tu hais tous ceux qui font le mal, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.5 (AMI) | bientôt je me présenterai devant vous et je reconnaîtrai que vous n’êtes pas un Dieu qui approuve l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.5 (LXX) | ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.5 (VUL) | mane adstabo tibi et videbo quoniam non deus volens iniquitatem tu es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.5 (SWA) | Wajivunao hawatasimama mbele za macho yako; Unawachukia wote watendao ubatili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.5 (BHS) | (5.4) כִּ֤י׀ לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע׀ אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע׃ |