Psaumes 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.6 (LSG) | (5.7) Tu fais périr les menteurs ; L’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.6 (NEG) | Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.6 (S21) | les vantards ne peuvent résister devant ton regard. Tu détestes tous ceux qui commettent l’injustice, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.6 (LSGSN) | Tu fais périr les menteurs ; L’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.6 (BAN) | Les orgueilleux ne peuvent se présenter à tes regards ; Tu hais tous les ouvriers d’iniquité, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.6 (SAC) | et les injustes ne subsisteront point devant vos yeux. Vous haïssez tous ceux qui commettent l’iniquité ; |
David Martin (1744) | Psaumes 5.6 (MAR) | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’Éternel a en abomination l’homme sanguinaire et le trompeur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.6 (OST) | Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d’iniquité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.6 (CAH) | Les orgueilleux ne peuvent subsister devant tes yeux, tu hais tous les artisans de l’iniquité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.6 (GBT) | Le méchant ne demeurera point auprès de vous, et les injustes ne subsisteront point devant vos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.6 (PGR) | les superbes n’osent paraître à tes yeux ; tu hais tous ceux qui font le mal ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.6 (LAU) | mauvais ne séjournera point chez toi. Ceux qui se glorifient ne se présenteront point devant tes yeux. |
Darby (1885) | Psaumes 5.6 (DBY) | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a en abomination. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.6 (TAN) | Les fanfarons ne peuvent se maintenir sous ton regard, tu détestes tous les artisans d’iniquité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.6 (VIG) | Le méchant n’habitera pas auprès de vous, et les injustes ne subsisteront point devant vos yeux. |
Fillion (1904) | Psaumes 5.6 (FIL) | Le méchant n’habitera pas auprès de Vous, * et les injustes ne subsisteront point devant Vos yeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.6 (SYN) | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge. L’Éternel a horreur de l’homme de sang et de fraude. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.6 (CRA) | Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d’iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.6 (BPC) | Tu fais périr tous les artisans de mensonge, - l’homme de sang et de ruse est en abomination à Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.6 (AMI) | L’homme malin ne demeurera point près de vous ; et les injustes ne subsisteront point devant vos yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.6 (LXX) | οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.6 (VUL) | neque habitabit iuxta te malignus neque permanebunt iniusti ante oculos tuos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.6 (SWA) | Utawaharibu wasemao uongo; Bwana humzira mwuaji na mwenye hila |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.6 (BHS) | (5.5) לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֹֽ֭ולְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ שָׂ֝נֵ֗אתָ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ |