Psaumes 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.7 (LSG) | (5.8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.7 (NEG) | Tu fais périr les menteurs ; L’Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.7 (S21) | tu fais disparaître les menteurs ; l’Éternel a horreur des assassins et des trompeurs. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.7 (LSGSN) | Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.7 (BAN) | Tu fais périr ceux qui disent le mensonge ; L’Éternel a en abomination l’homme de sang et de fraude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.7 (SAC) | vous perdrez toutes les personnes qui profèrent le mensonge : le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur. |
David Martin (1744) | Psaumes 5.7 (MAR) | Mais moi comblé de tes bienfaits j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d’une crainte [respectueuse]. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.7 (OST) | Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’Éternel a en abomination l’homme de sang et de fraude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.7 (CAH) | Tu fais périr ceux qui profèrent le mensonge ; Iehovah a en abomination les hommes sanguinaires et rusés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.7 (GBT) | Vous haïssez tous ceux qui commettent l’iniquité ; vous perdez tous ceux qui disent des paroles de mensonge. Le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.7 (PGR) | tu détruis les menteurs, et les hommes de sang et de fraude, l’Éternel les abhorre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.7 (LAU) | Tu hais tous ceux qui font des œuvres d’iniquité. Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge. L’homme de sang et le fourbe, l’Éternel l’a en abomination. |
Darby (1885) | Psaumes 5.7 (DBY) | Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.7 (TAN) | Tu perds ceux qui profèrent le mensonge. L’homme de sang et de fourberie, l’Éternel l’a en horreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.7 (VIG) | Vous haïssez tous ceux qui commettent l’iniquité ; vous perdrez tous ceux qui profèrent le mensonge. Le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur ; |
Fillion (1904) | Psaumes 5.7 (FIL) | Vous haïssez tous ceux qui commettent l’iniquité; * Vous perdrez tous ceux qui profèrent le mensonge. Le Seigneur aura en abomination l’homme sanguinaire et trompeur;* |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.7 (SYN) | Mais moi, par ta grande bonté, j’entrerai dans ta maison ; Je me prosternerai dans ton sanctuaire, Avec la crainte qui t’est due. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.7 (CRA) | Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l’homme de sang et de fraude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.7 (BPC) | Mais moi, par la grandeur de ta miséricorde, - j’entrerai dans ta demeure, Je me prosternerai dans ton saint Temple, - plein de ta crainte, ô Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.7 (AMI) | Vous haïssez tous ceux qui commettent l’iniquité ; vous perdrez toutes les personnes qui profèrent le mensonge ; le Seigneur a en abomination l’homme sanguinaire et trompeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.7 (LXX) | ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.7 (VUL) | odisti omnes qui operantur iniquitatem perdes omnes; qui loquuntur mendacium virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.7 (SWA) | Bali mimi, kwa wingi wa fadhili zako, Nitaingia nyumbani mwako; Na kusujudu kwa kicho, Nikilielekea hekalu lako takatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.7 (BHS) | (5.6) תְּאַבֵּד֮ דֹּבְרֵ֪י כָ֫זָ֥ב אִישׁ־דָּמִ֥ים וּמִרְמָ֗ה יְתָ֘עֵ֥ב׀ יְהוָֽה׃ |