Psaumes 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.8 (LSG) | (5.9) Éternel ! Conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.8 (NEG) | Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.8 (S21) | Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t’est due. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.8 (LSGSN) | Éternel ! conduis -moi dans ta justice, à cause de mes ennemis , Aplanis ta voie sous mes pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.8 (BAN) | Et moi, dans l’abondance de ta faveur, j’entrerai dans ta maison, Je me prosternerai devant le palais de ta sainteté avec la crainte qui t’appartient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.8 (SAC) | Mais pour moi, me confiant dans l’abondance de votre miséricorde, j’entrerai dans votre maison ; et rempli de votre crainte, je vous adorerai dans votre saint temple. |
David Martin (1744) | Psaumes 5.8 (MAR) | Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.8 (OST) | Mais moi, dans l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.8 (CAH) | Mais moi par ta grande miséricorde j’entre dans ta maison, je me prosterne vers le temple de ta sainteté, dans ta crainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.8 (GBT) | Mais pour moi, me confiant dans l’abondance de votre miséricorde, J’entrerai dans votre maison, et, rempli de votre crainte, je vous adorerai dans votre saint temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.8 (PGR) | Mais moi, par ton grand amour, je viens dans ta maison, je me prosterne dans ton saint temple, en ta crainte. |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.8 (LAU) | Mais moi, par l’abondance de ta grâce, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai vers le palais de ta sainteté dans ta crainte. |
Darby (1885) | Psaumes 5.8 (DBY) | Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.8 (TAN) | Mais moi, grâce à ton immense bonté, j’entre dans ta maison, je me prosterne dans ton saint temple, pénétré de ta crainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.8 (VIG) | mais moi, grâce à l’abondance (la multitude) de votre (vos) miséricorde(s), j’entrerai dans votre maison ; j’adorerai dans (en approchant de) votre saint temple, pénétré de votre crainte. |
Fillion (1904) | Psaumes 5.8 (FIL) | mais moi, grâce à l’abondance de Votre miséricorde, J’entrerai dans Votre maison; * j’adorerai dans Votre saint temple, pénétré de Votre crainte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.8 (SYN) | Éternel, dirige-moi dans les sentiers de ta justice, À cause de ceux qui épient ma conduite. Aplanis la voie devant moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.8 (CRA) | Pour moi, par ta grande miséricorde, j’irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.8 (BPC) | Guide-moi dans les voies de ta justice à cause de mes ennemis, - aplanis devant moi tes sentiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.8 (AMI) | Pour moi, me confiant dans l’abondance de votre miséricorde, j’entrerai dans votre maison ; et rempli de votre crainte, je vous adorerai dans votre saint temple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.8 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.8 (VUL) | ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.8 (SWA) | Bwana, uniongoze kwa haki yako, Kwa sababu yao wanaoniotea. Uisawazishe njia yako mbele ya uso wangu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.8 (BHS) | (5.7) וַאֲנִ֗י בְּרֹ֣ב חַ֭סְדְּךָ אָבֹ֣וא בֵיתֶ֑ךָ אֶשְׁתַּחֲוֶ֥ה אֶל־הֵֽיכַל־קָ֝דְשְׁךָ֗ בְּיִרְאָתֶֽךָ׃ |