Psaumes 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.9 (LSG) | (5.10) Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.9 (NEG) | Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.9 (S21) | Éternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.9 (LSGSN) | Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert , Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.9 (BAN) | Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m’épient ; Aplanis ta voie devant moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.9 (SAC) | Conduisez-moi, Seigneur ! dans la voie de votre justice : rendez droite ma voie devant vos yeux à cause de mes ennemis. |
David Martin (1744) | Psaumes 5.9 (MAR) | Car il n’y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.9 (OST) | Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; aplanis ta voie devant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.9 (CAH) | Iehovah, conduis-moi dans ta justice en dépit de mes adversaires, aplanis devant moi ta voie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.9 (GBT) | Conduisez-moi, Seigneur, dans votre justice ; rendez droite ma voie devant vos yeux à cause de mes ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.9 (PGR) | Éternel, fais-moi marcher dans ta justice, à cause de mes ennemis ! Aplanis devant moi ta voie ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.9 (LAU) | Éternel ! conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi. |
Darby (1885) | Psaumes 5.9 (DBY) | Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.9 (TAN) | Éternel, dirige-moi dans ta justice à cause de mes adversaires, rends ton chemin uni devant moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.9 (VIG) | Seigneur, conduisez-moi dans votre justice ; à cause de mes ennemis, rendez droite (dirigez) ma voie en votre présence. |
Fillion (1904) | Psaumes 5.9 (FIL) | Seigneur, conduisez-moi dans Votre justice; * à cause de mes ennemis, rendez droite ma voie en Votre présence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.9 (SYN) | Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur ne pense qu’à détruire ; Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Leur langue est pleine de flatterie. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.9 (CRA) | Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.9 (BPC) | Car il n’y a dans leur bouche aucune sincérité, - leur cœur n’est que convoitise, Leur gosier est un sépulcre béant - alors que leur langue est mielleuse ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.9 (AMI) | Conduisez-moi, Seigneur, dans la voie de votre justice ; rendez droite ma voie devant vos yeux, à cause de mes ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.9 (LXX) | κύριε ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.9 (VUL) | Domine deduc me in iustitia tua propter inimicos meos dirige in conspectu meo viam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.9 (SWA) | Maana vinywani mwao hamna uaminifu; Mtima wao ni shimo tupu, koo lao ni kaburi wazi, Ulimi wao hujipendekeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.9 (BHS) | (5.8) יְהוָ֤ה׀ נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שֹׁורְרָ֑י הַיְשַׁ֖ר לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ׃ |