Psaumes 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.10 (LSG) | (5.11) Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.10 (NEG) | Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.10 (S21) | car il n’y a pas de sincérité dans leur bouche ; ils ne pensent qu’à détruire, leur gosier est une tombe ouverte, leur langue prononce des paroles flatteuses. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.10 (LSGSN) | Frappe -les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite -les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.10 (BAN) | Car il n’y a aucune droiture dans leur bouche ; Leur cœur est un gouffre de perdition, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Ils flattent de leur langue. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.10 (SAC) | Car la vérité n’est pas dans leur bouche ; leur cœur est rempli de vanité ; leur gosier est comme un sépulcre ouvert : ils se sont servis de leurs langues pour tromper. |
David Martin (1744) | Psaumes 5.10 (MAR) | Ô Dieu ! fais-leur leur procès, et qu’ils échouent dans leurs entreprises ; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.10 (OST) | Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n’est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert ; ils flattent avec leur langue. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.10 (CAH) | Car dans leur bouche il n’y a pas de sincérité ; leur intérieur, c’est la ruine ; leur gosier, un sépulcre ouvert ; leur langue, ils la rendent hypocrite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.10 (GBT) | Car la vérité n’est point dans leur bouche ; leur cœur est rempli de vanité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.10 (PGR) | Car dans leur bouche il n’y a point de vérité, dans leur cœur, c’est envie de nuire, leur gosier est un sépulcre ouvert, et ils rendent leur langue flatteuse. |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.10 (LAU) | Car dans leur bouche il n’y a rien de ferme, au-dedans d’eux il n’y a que ruine ; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier, leur langue séduit par des flatteries. |
Darby (1885) | Psaumes 5.10 (DBY) | Punis-les, ô Dieu ! Qu’ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.10 (TAN) | Car dans leur bouche il n’y a point de droiture ; leur cœur ne rêve que ruines. Leur gosier est un sépulcre béant, ils rendent doucereuse leur langue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.10 (VIG) | Car la vérité n’est point dans leur bouche ; leur cœur est vain. |
Fillion (1904) | Psaumes 5.10 (FIL) | Car la vérité n’est point dans leur bouche; * leur coeur est vain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.10 (SYN) | Châtie-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ! Repousse-les à cause de la multitude de leurs crimes ; Car ils se sont révoltés contre toi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.10 (CRA) | Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.10 (BPC) | Châtie-les, ô Dieu ; - qu’ils tombent pris dans leurs propres conseils ; Fais-les disparaître, pour la multitude de leurs iniquités, - car c’est contre toi qu’ils se sont révoltés ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.10 (AMI) | Car la vérité n’est pas dans leur bouche ; leur cœur est rempli de vanité ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.10 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια ἡ καρδία αὐτῶν ματαία τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.10 (VUL) | quoniam non est in ore eorum veritas cor eorum vanum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.10 (SWA) | Wewe, Mungu, uwapatilize, Na waanguke kwa mashauri yao. Uwatoe nje kwa ajili ya wingi wa makosa yao, Kwa maana wamekuasi Wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.10 (BHS) | (5.9) כִּ֤י אֵ֪ין בְּפִ֡יהוּ נְכֹונָה֮ קִרְבָּ֪ם הַ֫וֹּ֥ות קֶֽבֶר־פָּת֥וּחַ גְּרֹונָ֑ם לְ֝שֹׁונָ֗ם יַחֲלִֽיקוּן׃ |