Psaumes 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 5.11 (LSG) | (5.12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 5.11 (NEG) | Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 5.11 (S21) | Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute ! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 5.11 (LSGSN) | Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront , Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 5.11 (BAN) | Traite-les en coupables, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs projets ! Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les… Car ils se sont dressés contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 5.11 (SAC) | Jugez-les, ô Dieu ! que leurs desseins soient renversés : repoussez-les à cause de la multitude de leurs impiétés ; parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur ! |
David Martin (1744) | Psaumes 5.11 (MAR) | Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu’ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s’égayent en toi ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 5.11 (OST) | Condamne-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes ; car ils se sont révoltés contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 5.11 (CAH) | Châtie-les, Dieu ! qu’ils tombent (du haut) de leurs conseils ; repousse-les à cause de la grandeur de leurs crimes, car ils se sont révoltés contre toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 5.11 (GBT) | Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper avec adresse ; jugez-les, ô Dieu. Faites-les déchoir de leurs pensées ; repoussez-les à cause de la multitude de leurs impiétés, parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 5.11 (PGR) | Punis-les, ô Dieu ! déjoue leurs projets ! A cause de leurs nombreux crimes, renverse-les ! car ils se rebellent contre toi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 5.11 (LAU) | Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu’ils tombent par leurs propres desseins. À cause de leurs nombreuses transgressions, renverse-les ; car ils se révoltent contre toi. |
Darby (1885) | Psaumes 5.11 (DBY) | Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 5.11 (TAN) | Condamne-les, ô Dieu ! qu’ils tombent du haut de leurs projets ! repousse-les pour leurs nombreux péchés, car ils se sont insurgés contre toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 5.11 (VIG) | Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper : jugez-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur. |
Fillion (1904) | Psaumes 5.11 (FIL) | Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper: * jugez-les, ô Dieu! Qu’ils échouent dans leurs desseins; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, * parce qu’ils Vous ont irrité, Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 5.11 (SYN) | Mais tous ceux qui se confient en toi se réjouiront ; Ils pousseront des cris d’allégresse, à jamais. Tu étendras sur eux ta protection. Et ceux qui aiment ton nom Triompheront en toi ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 5.11 (CRA) | Châtie-les, ô Dieu. Qu’ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 5.11 (BPC) | Qu’ils soient dans la joie, tous ceux qui se confient en toi ! - qu’ils soient dans une allégresse éternelle, Tu les protégeras, et ils triompheront en toi, - ceux qui chérissent ton nom : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 5.11 (AMI) | leur gosier est comme un sépulcre ouvert ; ils se sont servi de leur langue pour tromper. Jugez-les, ô Dieu. Que leurs desseins soient renversés ; repoussez-les à cause de la multitude de leurs impiétés, parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 5.11 (LXX) | κρῖνον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 5.11 (VUL) | sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant iudica illos Deus decidant a cogitationibus suis secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos quoniam inritaverunt te Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 5.11 (SWA) | Nao wote wanaokukimbilia watafurahi; Watapiga daima kelele za furaha. Kwa kuwa Wewe unawahifadhi, Walipendao jina lako watakufurahia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 5.11 (BHS) | (5.10) הַֽאֲשִׁימֵ֨ם׀ אֱֽלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֮ מִֽמֹּעֲצֹ֪ותֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֭שְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵ֑מֹו כִּי־מָ֥רוּ בָֽךְ׃ |