Psaumes 50.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.10 (LSG) | Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.10 (NEG) | Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.10 (S21) | car tous les animaux des forêts sont à moi, toutes les bêtes des montagnes par milliers. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.10 (LSGSN) | Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.10 (BAN) | Car à moi sont tous les animaux des forêts, Toutes les bêtes des montagnes, par milliers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.10 (SAC) | Vous ferez entendre à mon cœur une parole de consolation et de joie ; et mes os qui sont brisés et humiliés de douleur tressailliront d’allégresse. |
David Martin (1744) | Psaumes 50.10 (MAR) | Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.10 (OST) | Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.10 (CAH) | Car à moi sont tous les animaux de la forêt, les bêtes sur les montagnes, par milliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.10 (GBT) | Parce que toutes les bêtes des forêts m’appartiennent, ainsi que les animaux qui paissent sur les montagnes, et les bœufs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.10 (PGR) | Car à moi sont toutes les bêtes des forêts, les animaux des montagnes par milliers ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.10 (LAU) | car c’est à moi qu’appartiennent tous les animaux des forêts, les bêtes qui sont dans les montagnes par milliers ; |
Darby (1885) | Psaumes 50.10 (DBY) | Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.10 (TAN) | Car à moi sont tous les fauves de la forêt, les bêtes qui peuplent par milliers les montagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.10 (VIG) | Vous me ferez entendre une parole de joie et de bonheur (d’allégresse), et mes os (, qui sont brisés et) humiliés, tressailliront d’allégresse. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.10 (FIL) | car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, * ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.10 (SYN) | Car c’est à moi qu’appartiennent tous les animaux des forêts. Ainsi que les bêtes des montagnes, par milliers. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.10 (CRA) | Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.10 (BPC) | Car tous les animaux de la forêt m’appartiennent, - ainsi que le bétail, sur les collines, où il vit par milliers ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.10 (AMI) | Car toutes les bêtes qui sont dans les bois m’appartiennent, aussi bien que celles qui sont répandues sur les montagnes par milliers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 50.10 (LXX) | ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 50.10 (VUL) | auditui meo dabis gaudium et laetitiam exultabunt ossa humiliata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.10 (SWA) | Maana kila hayawani ni wangu, Na makundi juu ya milima elfu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.10 (BHS) | כִּי־לִ֥י כָל־חַיְתֹו־יָ֑עַר בְּ֝הֵמֹ֗ות בְּהַרְרֵי־אָֽלֶף׃ |