Psaumes 50.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.11 (LSG) | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.11 (NEG) | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.11 (S21) | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tous les animaux sauvages m’appartiennent. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.11 (LSGSN) | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.11 (BAN) | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.11 (SAC) | Détournez votre face de dessus mes péchés ; et effacez toutes mes iniquités. |
David Martin (1744) | Psaumes 50.11 (MAR) | Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.11 (OST) | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.11 (CAH) | Je connais tous les oiseaux des montagnes, le gibier de la campagne est en ma puissance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.11 (GBT) | Je connais tous les oiseaux du ciel ; et tout ce qui fait la beauté des champs est en ma puissance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.11 (PGR) | je connais tous les oiseaux des montagnes, et les bêtes des champs sont en mon pouvoir. |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.11 (LAU) | je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui erre par les champs est à ma disposition ; |
Darby (1885) | Psaumes 50.11 (DBY) | Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.11 (TAN) | Je connais tous les oiseaux des hauteurs, tout ce qui se meut dans les champs est à ma portée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.11 (VIG) | Détournez votre face de mes péchés, et effacez toutes mes iniquités. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.11 (FIL) | Je connais tous les oiseaux du ciel, * et la beauté des champs est en Ma présence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.11 (SYN) | Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m’appartient. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.11 (CRA) | je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.11 (BPC) | Je connais tous les oiseaux des montagnes, - et la bête sauvage est dans ma main. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.11 (AMI) | Je connais tous les oiseaux du ciel, et tout ce qui fait la beauté des champs est en ma puissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 50.11 (LXX) | ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 50.11 (VUL) | averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.11 (SWA) | Nawajua ndege wote wa milima, Na wanyama wote wa mashamba ni wangu |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.11 (BHS) | יָ֭דַעְתִּי כָּל־עֹ֣וף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃ |