Psaumes 50.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.12 (LSG) | Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.12 (NEG) | Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.12 (S21) | Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, avec tout ce qu’il contient. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.12 (LSGSN) | Si j’avais faim , je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu’il renferme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.12 (BAN) | Si j’avais faim, je ne t’en dirais rien, Car c’est à moi qu’est le monde, et tout ce qu’il renferme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.12 (SAC) | Créez en moi, ô Dieu ! un cœur pur ; et rétablissez de nouveau un esprit droit dans le fond de mes entrailles. |
David Martin (1744) | Psaumes 50.12 (MAR) | Si j’avais faim, je ne t’en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle. |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.12 (OST) | Si j’avais faim, je ne t’en dirais rien, car le monde avec tout ce qu’il renferme est à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.12 (CAH) | Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car il est à moi le monde et ce qu’il renferme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.12 (GBT) | Si j’ai faim, je ne vous le dirai pas ; car toute la terre est à moi, avec ce qu’elle renferme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.12 (PGR) | Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car à moi est le monde avec ce qu’il enserre. |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.12 (LAU) | si j’avais faim je ne t’en dirais rien, car le monde est à moi avec ce qu’il contient. |
Darby (1885) | Psaumes 50.12 (DBY) | Si j’avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.12 (TAN) | Dussé-je avoir faim, je ne te le dirais pas, car l’univers, avec ce qu’il renferme, m’appartient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.12 (VIG) | O Dieu, créez en moi un cœur pur, et renouvelez un esprit droit dans mon sein. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.12 (FIL) | Si J’ai faim, Je ne te le dirai pas; * car l’univers est à Moi, avec tout ce qu’il renferme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.12 (SYN) | Si j’avais faim, je ne t’en dirais rien ; Car à moi est le monde et tout ce qu’il renferme. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.12 (CRA) | Si j’avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu’il renferme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.12 (BPC) | Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, - car la terre est à moi avec tout ce qu’elle renferme ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.12 (AMI) | Si j’ai faim, je ne vous le dirai pas, car toute la terre est à moi, avec tout ce qu’elle renferme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 50.12 (LXX) | καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 50.12 (VUL) | cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.12 (SWA) | Kama ningekuwa na njaa singekuambia, Maana ulimwengu ni wangu, navyo viujazavyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.12 (BHS) | אִם־אֶ֭רְעַב לֹא־אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃ |