Psaumes 50.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.16 (LSG) | Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! Tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.16 (NEG) | Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.16 (S21) | Dieu dit au méchant : « Quoi donc ! Tu énumères mes prescriptions et tu as mon alliance à la bouche, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.16 (LSGSN) | Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.16 (BAN) | Quant au méchant, Dieu lui dit : Est-ce à toi d’énumérer mes commandements Et d’avoir mon alliance en ta bouche, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.16 (SAC) | Délivrez-moi, ô Dieu ! vous qui êtes le Dieu et l’auteur de mon salut, du sang que j’ai répandu ; et ma langue relèvera votre justice par des cantiques de joie. |
David Martin (1744) | Psaumes 50.16 (MAR) | Mais Dieu a dit au méchant : qu’as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.16 (OST) | Mais Dieu dit au méchant : Est-ce à toi de réciter mes lois, et d’avoir mon alliance dans la bouche ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.16 (CAH) | Mais à l’impie Dieu dit : Qu’as-tu à énumérer mes statuts ? Pourquoi portes-tu mon alliance dans ta bouche ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.16 (GBT) | Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi racontez-vous mes justices, et pourquoi avez-vous toujours mon alliance dans la bouche, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.16 (PGR) | Et Dieu dit au méchant : « Que fais-tu d’énumérer mes lois, et d’avoir mon alliance à la bouche, |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.16 (LAU) | Et Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts et d’avoir à la bouche mon alliance, |
Darby (1885) | Psaumes 50.16 (DBY) | Dieu dit au méchant : Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.16 (TAN) | Quant au méchant, Dieu lui dit : "Qu’as-tu à proclamer mes statuts et à porter mon alliance sur tes lèvres ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.16 (VIG) | Délivrez-moi du sang que j’ai versé (d’un sang versé), ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue célébrera avec joie votre justice. |
Fillion (1904) | Psaumes 50.16 (FIL) | Mais Dieu a dit au pécheur: * Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.16 (SYN) | Mais Dieu dit au méchant : « À quoi bon réciter mes commandements Et célébrer des lèvres mon alliance, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.16 (CRA) | Mais au méchant Dieu dit : « Quoi donc ! tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.16 (BPC) | Mais Dieu dit à l’impie : “De quel droit parles-tu de mes lois - et as-tu mon alliance à la bouche, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.16 (AMI) | Mais Dieu a dit au pécheur : Pourquoi racontez-vous mes justices ; et pourquoi avez-vous mon alliance dans la bouche, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 50.16 (LXX) | ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 50.16 (VUL) | libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae exultabit lingua mea iustitiam tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.16 (SWA) | Bali mtu asiye haki, Mungu amwambia, Una nini wewe kuitangaza sheria yangu, Na kuliweka agano langu kinywani mwako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.16 (BHS) | וְלָ֤רָשָׁ֨ע׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־פִֽיךָ׃ |