Psaumes 50.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 50.7 (LSG) | Écoute, mon peuple ! Et je parlerai ; Israël ! Et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 50.7 (NEG) | Ecoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 50.7 (S21) | « Écoute, mon peuple, et je parlerai, Israël, et je t’avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 50.7 (LSGSN) | Ecoute , mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t’avertirai . Je suis Dieu, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 50.7 (BAN) | Écoute, mon peuple, et je parlerai, Et je t’avertirai, ô Israël ! Je suis Dieu, ton Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 50.7 (SAC) | Car vous savez que j’ai été formé dans l’iniquité, et que ma mère m’a conçu dans le péché. |
David Martin (1744) | Psaumes 50.7 (MAR) | Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 50.7 (OST) | Écoute, mon peuple, et je parlerai ; je témoignerai contre toi, ô Israël ! Je suis Dieu, ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 50.7 (CAH) | Ecoute, mon peuple, je vais parler. Israel, je témoignerai contre toi ; je suis Dieu, ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 50.7 (GBT) | Écoutez, mon peuple, et je parlerai ; Israël, écoutez-moi, et je vous attesterai la vérité : C’est moi qui suis Dieu, qui suis votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 50.7 (PGR) | « Ecoute, mon peuple, je vais parler ! Israël, je vais te sommer ! Je suis Dieu, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Psaumes 50.7 (LAU) | Écoute, mon peuple, et que je parle ; [écoute,] Israël, et que je témoigne au milieu de toi ! |
Darby (1885) | Psaumes 50.7 (DBY) | écoute, mon peuple, et je parlerai ; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 50.7 (TAN) | Écoute, mon peuple, je veux parler ; Israël, je veux t’adjurer solennellement : Je suis Dieu, ton Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 50.7 (VIG) | Car j’ai été conçu dans (des) l’iniquité(s), et ma mère m’a conçu dans le (des) péché(s). |
Fillion (1904) | Psaumes 50.7 (FIL) | Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. * C’est Moi qui suis Dieu, ton Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 50.7 (SYN) | Écoute, ô mon peuple, et je parlerai. Écoute, ô Israël ! Je te ferai entendre mes avertissements : Je suis Dieu, ton Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 50.7 (CRA) | « Écoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 50.7 (BPC) | Ecoute, mon peuple, je vais parler, - écoute, Israël, je vais rendre témoignage contre toi ; - “je suis Elohim ton Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 50.7 (AMI) | Écoutez, mon peuple, et je parlerai ; Israël, écoutez-moi, et je vous attesterai la vérité ; c’est moi qui suis Dieu, qui suis votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 50.7 (LXX) | ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 50.7 (VUL) | ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 50.7 (SWA) | Sikieni, enyi watu wangu, nami nitanena, Mimi nitakushuhudia, Israeli; Mimi ndimi niliye MUNGU, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 50.7 (BHS) | שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י׀ וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃ |