Psaumes 51.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.1 (LSG) | (51.1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51.2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51.3) Ô Dieu ! Aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.1 (NEG) | Au chef des chantres. Psaume de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.1 (S21) | Au chef de chœur. Psaume de David,), (19, 51, 2, lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. Ô Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.1 (BAN) | Au maître chantre. Psaume de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 51.1 (SAC) | Pour la fin, intelligence à David, |
David Martin (1744) | Psaumes 51.1 (MAR) | Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.1 (OST) | Au maître-chantre. Psaume de David ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.1 (CAH) | Au chef du chant ; psaume de David ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.1 (GBT) | Pour la fin, psaume que composa David |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.1 (PGR) | Au maître chantre. Cantique de David, |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.1 (LAU) | Au chef de musique. Psaume de David. |
Darby (1885) | Psaumes 51.1 (DBY) | Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.1 (TAN) | Au chef des chantres. Psaume de David |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 51.1 (VIG) | Pour la fin, instruction de (intelligence à) David, |
Fillion (1904) | Psaumes 51.1 (FIL) | Pour la fin, psaume de David, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Psaume de David, lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après que David fut allé auprès de Bath-Séba. Ô Dieu, aie pitié de moi, dans ta miséricorde ! Dans tes grandes compassions, efface mes forfaits ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.1 (CRA) | Au maître de chant. Psaume de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.1 (BPC) | Au maître de chœur, psaume de David, quand le prophète Nathan vint le trouver après son adultère avec Bethsabée. O Dieu, aie pitié de moi, dans ta bonté ; - selon la grandeur de tes miséricordes, efface mes fautes |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Psaume de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 51.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 51.1 (VUL) | in finem intellectus David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.1 (SWA) | Ee Mungu, unirehemu, Sawasawa na fadhili zako. Kiasi cha wingi wa rehema zako, Uyafute makosa yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ |