Psaumes 51.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.2 (LSG) | (51.4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.2 (NEG) | Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.2 (LSGSN) | Lave -moi complètement de mon iniquité, Et purifie -moi de mon péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.2 (BAN) | Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après qu’il fut allé vers Bathséba. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 51.2 (SAC) | lorsque Doëz, Iduméen, vint annoncer à Saül que David était venu dans la maison d’Achimélech. |
David Martin (1744) | Psaumes 51.2 (MAR) | Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.2 (OST) | Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.2 (CAH) | Quand, après sa cohabitation avec Beth-Scheba, Nathan le prophète était venu près de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.2 (GBT) | Lorsque le prophète Nathan vint le trouver parce qu’il avait péché avec Bethsabée. (II Rois, XII.) |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.2 (PGR) | quand Nathan, le prophète, vint vers lui, après que David se fut approché de Bathséba. |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.2 (LAU) | Lorsque Nathan, le prophète, alla vers lui, après que qu’il se fut approché de Bathséba. |
Darby (1885) | Psaumes 51.2 (DBY) | Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.2 (TAN) | lorsque le prophète Nathan fut venu le trouver, à la suite de ses relations avec Bethsabée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 51.2 (VIG) | lorsque Doëg l’Iduméen vint annoncer (cette nouvelle) à Saül : (que) David est (était) venu dans la maison d’Achimélech. |
Fillion (1904) | Psaumes 51.2 (FIL) | lorsque le prophète Nathan vint le trouver après qu’il eut été avec Bethsabée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.2 (SYN) | Lave-moi entièrement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.2 (CRA) | Lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après qu’il fut allé vers Bethsabée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.2 (BPC) | Lave-moi complètement de mon iniquité - et purifie-moi de mon péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.2 (AMI) | Lorsque le prophète Nathan vint le trouver, après sa faute avec Bethsabée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 51.2 (LXX) | ἐν τῷ ἐλθεῖν Δωηκ τὸν Ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ Σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ἦλθεν Δαυιδ εἰς τὸν οἶκον Αβιμελεχ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 51.2 (VUL) | cum venit Doec Idumeus et adnuntiavit Saul et dixit venit David in domo Achimelech |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.2 (SWA) | Unioshe kabisa na uovu wangu, Unitakase dhambi zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.2 (BHS) | (51.1) בְּֽבֹוא־אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֝֗א אֶל־בַּת־שָֽׁבַע׃ |