Psaumes 51.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.3 (LSG) | (51.5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.3 (NEG) | Ô Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.3 (S21) | Ô Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté ! Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.3 (LSGSN) | Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.3 (BAN) | Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde ; Selon la grandeur de tes compassions, Efface mes forfaits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 51.3 (SAC) | Pourquoi vous glorifiez-vous dans votre malice, vous qui n’ êtes puissant que pour commettre l’iniquité ? |
David Martin (1744) | Psaumes 51.3 (MAR) | Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.3 (OST) | Ô Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde ! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.3 (CAH) | Aie pitié de moi, Dieu, selon ta grâce ; efface mes iniquités selon ta grande miséricorde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.3 (GBT) | Ayez pitié de moi, ô Dieu, selon votre grande miséricorde ; Et, selon la multitude de vos bontés, effacez mon iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.3 (PGR) | Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde, selon tes grandes compassions, efface mes péchés ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.3 (LAU) | pitié de moi, ô Dieu ! selon ta grâce ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. |
Darby (1885) | Psaumes 51.3 (DBY) | Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.3 (TAN) | Prends-moi en pitié, ô Dieu, dans la mesure de ta bonté ; selon la grandeur de ta clémence, efface mes fautes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 51.3 (VIG) | Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre (puissant en) l’iniquité ? |
Fillion (1904) | Psaumes 51.3 (FIL) | Ayez pitié de moi, ô Dieu, * selon Votre grande miséricorde; et selon la multitude de Vos bontés, * effacez mon iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.3 (SYN) | Car je connais mes transgressions, Et mon péché est toujours devant moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.3 (CRA) | Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.3 (BPC) | Car je reconnais mes iniquités, - et mon crime est sans cesse devant moi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.3 (AMI) | Ayez pitié de moi, ô Dieu ! selon votre grande miséricorde ; et effacez mon iniquité selon la multitude de vos bontés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 51.3 (LXX) | τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 51.3 (VUL) | quid gloriatur in malitia qui potens est iniquitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.3 (SWA) | Maana nimejua mimi makosa yangu Na dhambi yangu i mbele yangu daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.3 (BHS) | (51.1) חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃ |