Psaumes 51.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.4 (LSG) | (51.6) J’ai péché contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.4 (NEG) | Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.4 (S21) | Lave-moi complètement de ma faute et purifie-moi de mon péché, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.4 (LSGSN) | J’ai péché contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence , Sans reproche dans ton jugement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.4 (BAN) | Lave, lave encore, enlève mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 51.4 (SAC) | Votre langue a médité l’injustice durant tout le jour : vous avez comme un rasoir affilé fait passer insensiblement votre tromperie. |
David Martin (1744) | Psaumes 51.4 (MAR) | J’ai péché contre toi, contre toi proprement, et j’ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.4 (OST) | Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.4 (CAH) | Lave-moi bien de mon crime et purifie-moi de mon péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.4 (GBT) | Lavez-moi de plus en plus de mon iniquité, et purifiez-moi de mon péché, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.4 (PGR) | Lave, lave encore, et enlève mon crime, et purifie-moi de mon péché ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.4 (LAU) | Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché. |
Darby (1885) | Psaumes 51.4 (DBY) | Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.4 (TAN) | Lave-moi à grandes eaux de mon iniquité, purifie-moi de mon péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 51.4 (VIG) | Tout le jour ta langue a médité l’injustice ; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie (as trompé). |
Fillion (1904) | Psaumes 51.4 (FIL) | Lavez-moi de plus en plus de mon iniquité, * et purifiez-moi de mon péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.4 (SYN) | J’ai péché contre toi, contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux. De sorte que tu seras reconnu juste quand tu parleras, Et sans reproche quand tu jugeras. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.4 (CRA) | Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.4 (BPC) | J’ai péché contre toi, oui, contre toi seul et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, De sorte que tu es juste dans ton arrêt, - et irréprochable dans ta sentence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.4 (AMI) | Lavez-moi de plus en plus de mon iniquité, et purifiez-moi de mon péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 51.4 (LXX) | ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 51.4 (VUL) | tota die iniustitiam cogitavit lingua tua sicut novacula acuta fecisti dolum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.4 (SWA) | Nimekutenda dhambi Wewe peke yako, Na kufanya maovu mbele za macho yako. Wewe ujulikane kuwa una haki unenapo, Na kuwa safi utoapo hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.4 (BHS) | (51.2) הֶ֭רֶב כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֹנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃ |