Psaumes 51.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.18 (LSG) | (51.20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.18 (NEG) | Si tu avais voulu des sacrifices, je t’en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.18 (S21) | Si tu avais voulu des sacrifices, je t’en aurais offert, mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.18 (LSGSN) | Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.18 (BAN) | Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, Pour que j’en donne ; Tu n’aimes pas les holocaustes. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 51.18 (MAR) | Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.18 (OST) | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est point agréable. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.18 (CAH) | Car tu n’accueilleras pas des sacrifices ; je les donnerais, les holocaustes, tu ne les agrées pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.18 (GBT) | Car si vous aviez voulu un sacrifice, je vous en aurais offert ; mais les holocaustes ne vous seraient point agréables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.18 (PGR) | Car tu n’aimes pas les sacrifices, sinon j’en offrirais ; les holocaustes ne te sont point agréables. |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.18 (LAU) | Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon j’en offrirais ; l’holocauste n’est pas ce qui t’est agréable. |
Darby (1885) | Psaumes 51.18 (DBY) | Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.18 (TAN) | Car tu ne souhaites pas de sacrifices, je les offrirais volontiers tu ne prends point plaisir aux holocaustes : |
Fillion (1904) | Psaumes 51.18 (FIL) | Car si Vous aviez désiré un sacrifice, je Vous l’aurais offert; * mais Vous ne prenez pas plaisir aux holocaustes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.18 (SYN) | Fais du bien à Sion, dans ta grâce ; Édifie les murs de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.18 (CRA) | Car tu ne désires pas de sacrifices, — je t’en offrirais, — tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.18 (BPC) | Dans ta bonté, traite favorablement Sion, relève les murs de Jérusalem, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.18 (AMI) | Car si vous aviez souhaité un sacrifice, je n’aurais pas manqué à vous en offrir ; mais vous n’auriez pas les holocaustes pour agréables. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.18 (SWA) | Uitendee mema Sayuni kwa radhi yako, Uzijenge kuta za Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.18 (BHS) | (51.16) כִּ֤י׀ לֹא־תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה עֹ֝ולָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃ |