Psaumes 51.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 51.19 (LSG) | (51.21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.19 (NEG) | Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c’est un esprit brisé : Ô Dieu ! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.19 (S21) | Les sacrifices agréables à Dieu, c’est un esprit brisé. Ô Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 51.19 (LSGSN) | Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.19 (BAN) | Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé ; Tu ne méprises pas, ô Dieu, un cœur brisé et contrit. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 51.19 (MAR) | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 51.19 (OST) | Le sacrifice agréable à Dieu, c’est un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.19 (CAH) | Des sacrifices (agréables à) Dieu, c’est un esprit brisé ; Dieu ne dédaigne pas un cœur brisé et contrit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.19 (GBT) | Le sacrifice digne de Dieu est un esprit brisé de douleur ; ô Dieu ! vous ne mépriserez pas un cœur contrit et humilié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 51.19 (PGR) | Le sacrifice que Dieu veut, c’est un esprit contrit ; un cœur contrit et brisé, de toi, ô Dieu, n’est point dédaigné, |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.19 (LAU) | Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne méprises pas un cœur brisé et froissé. |
Darby (1885) | Psaumes 51.19 (DBY) | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice qu’on brûle tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.19 (TAN) | les sacrifices [agréables] à Dieu, c’est un esprit contrit ; un cœur brisé et abattu, ô Dieu, tu ne le dédaignes point. |
Fillion (1904) | Psaumes 51.19 (FIL) | le sacrifice digne de Dieu, c’est un esprit brisé; * Vous ne mépriserez pas, ô Dieu, un coeur contrit et humilié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 51.19 (SYN) | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices prescrits par la loi, À l’holocauste et aux victimes entières ; Alors on immolera des taureaux sur ton autel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.19 (CRA) | Les sacrifices de Dieu, c’est un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 51.19 (BPC) | Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, holocauste et oblation parfaite, - alors on offrira les victimes sur ton autel ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.19 (AMI) | Un esprit brisé de douleur est un sacrifice digne de Dieu ; vous ne mépriserez pas, ô Dieu ! un cœur contrit et humilié. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 51.19 (SWA) | Ndipo utakapopendezwa na dhabihu za haki, Na sadaka za kuteketezwa, na kafara. Ndipo watakapotoa ng’ombe Juu ya madhabahu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.19 (BHS) | (51.17) זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה לֵב־נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃ |