Psaumes 51.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 51.20 (NEG) | Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 51.20 (S21) | Dans ta grâce, fais du bien à Sion, construis les murs de Jérusalem ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 51.20 (BAN) | Répands dans ta faveur tes bienfaits sur Sion, édifie les murs de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Ostervald (1811) | Psaumes 51.20 (OST) | Fais du bien à Sion dans ta bienveillance ; édifie les murs de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 51.20 (CAH) | Fais du bien à Tsion, par ta faveur, rebâtis les murailles de Ierouschalaïm (Jérusalem). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 51.20 (GBT) | Dans votre amour, Seigneur, traitez favorablement Sion, afin que les murs de Jérusalem soient bâtis : |
Lausanne (1872) | Psaumes 51.20 (LAU) | Fais du bien à Sion, selon ta bienveillance ; bâtis les murs de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 51.20 (TAN) | Ah ! dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion, rebâtir les murailles de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Psaumes 51.20 (FIL) | Seigneur, traitez favorablement Sion dans Votre bonté, * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 51.20 (CRA) | Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 51.20 (AMI) | Seigneur, traitez favorablement Sion, et faites-lui sentir les effets de votre bonté, afin que les murs de Jérusalem soient relevés. |
Langues étrangères | ||
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 51.20 (BHS) | (51.18) הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצֹונְךָ אֶת־צִיֹּ֑ון תִּ֝בְנֶ֗ה חֹומֹ֥ות יְרוּשָׁלִָֽם׃ |