Psaumes 52.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 52.1 (LSG) | (52.1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52.2) À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec. (52.3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 52.1 (NEG) | Au chef des chantres. Cantique de David. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 52.1 (S21) | Au chef de chœur. Cantique de David, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 52.1 (LSGSN) | Au chef des chantres . Cantique de David. À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec. Pourquoi te glorifies -tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 52.1 (BAN) | Au maître chantre. Méditation de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 52.1 (SAC) | Pour la fin, sur Mahéleth, intelligence à David. |
David Martin (1744) | Psaumes 52.1 (MAR) | Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d’Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme ? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 52.1 (OST) | Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 52.1 (CAH) | Au maître de chant, Maskil de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 52.1 (GBT) | Pour la fin, intelligence de David, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 52.1 (PGR) | Au maître chantre. Hymne de David, |
Lausanne (1872) | Psaumes 52.1 (LAU) | Au chef de musique. Cantique de David. |
Darby (1885) | Psaumes 52.1 (DBY) | Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de Dieu subsiste de jour en jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 52.1 (TAN) | Au chef des chantres. Maskîl, de David, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 52.1 (VIG) | Pour la fin, sur Maéleth, instruction de (intelligence à) David.L’insensé a dit dans son cœur : Il n’y a point de Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 52.1 (FIL) | Pour la fin, instruction de David, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 52.1 (SYN) | Au maître-chantre. — Hymne de David, lorsque Doëg, l’Édomite, vint avertir Saül, et lui dit : |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 52.1 (CRA) | Au maître de chant. Cantique de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 52.1 (BPC) | Au maître de chœur, ode de David, quand Doëg l’Iduméen vint dire à Saül : “David est venu chez Achimélech.” Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, ô guerrier puissant ! - tandis que la bonté de Dieu est perpétuelle ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 52.1 (AMI) | Recueil du maître de chœur. Méditation de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 52.1 (LXX) | εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ συνέσεως τῷ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 52.1 (VUL) | in finem pro Melech intellegentiae David dixit insipiens in corde suo non est Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 52.1 (SWA) | Kwa nini kujisifia uovu, Ewe jabari? Wema wa Mungu upo sikuzote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 52.1 (BHS) | לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃ |