Psaumes 52.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 52.2 (LSG) | (52.4) Ta langue n’invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 52.2 (NEG) | À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 52.2 (S21) | lorsque Doëg, l’Édomite, vint dire à Saül : « David s’est rendu dans la maison d’Achimélec. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 52.2 (LSGSN) | Ta langue n’invente que malice, comme un rasoir affilé , fourbe que tu es ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 52.2 (BAN) | À l’occasion du rapport que Doëg, l’Édomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Ahimélec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 52.2 (SAC) | L’insensé a dit dans son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils ont été corrompus et sont devenus abominables dans leurs iniquités : il n’y en a point qui fasse le bien. |
David Martin (1744) | Psaumes 52.2 (MAR) | Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe. |
Ostervald (1811) | Psaumes 52.2 (OST) | Lorsque Doëg, l’Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s’était rendu dans la maison d’Achimélec. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 52.2 (CAH) | Lorsque Doëg l’Édomite (l’Iduméen) vint (le) dénoncer à Schaoul (Saül) en lui disant : David est arrivé à la maison d’A’himélech. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 52.2 (GBT) | Lorsque Doëg, Iduméen, vint annoncer à Saül que David était venu dans la maison d’Achimélech. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 52.2 (PGR) | lorsque Doëg, l’Iduméen, vint et informa Saül et lui dit : David est venu dans la maison d’Achimélech. |
Lausanne (1872) | Psaumes 52.2 (LAU) | Lorsque Doëg, l’Édomite, vint avertir Saül, en lui dit : David s’est rendu dans la maison d’Akhimélec. |
Darby (1885) | Psaumes 52.2 (DBY) | Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 52.2 (TAN) | lorsque Doëg l’Iduméen fut venu faire un rapport à Saül en lui disant : "David est entré dans la maison d’Abimélec." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 52.2 (VIG) | Ils se sont corrompus et sont devenus abominables dans leurs iniquités : il n’y en a point qui fasse le bien. |
Fillion (1904) | Psaumes 52.2 (FIL) | lorsque Doëg l’Iduméen vint annoncer cette nouvelle à Saül: David est venu dans la maison d’Achimélech. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 52.2 (SYN) | « David est entré dans la maison d’Ahimélec. » Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, homme puissant ? La bonté de Dieu dure éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 52.2 (CRA) | Lorsque Doëg l’Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s’est rendu dans la maison d’Achimélech. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 52.2 (BPC) | Ta langue ne cherche qu’à nuire, pareille à un rasoir affilé, ô artisan de fourberie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 52.2 (AMI) | Lorsque Doëg, l’Édomite, vint annoncer à Saül la venue de David chez Achimélech. [Psaume 52. Cf. I Rois XXII, 9-23. Les invectives des psalmistes relèvent du style poétique et de la mentalité contemporaine ; elles expriment le sens aigu de la justice et le zèle pour Dieu. L’Ancien Testament ne connaît pas encore, dans toutes ses exigences, l’amour des ennemis, qui fera l’objet d’un commandement formel du Christ.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 52.2 (LXX) | εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 52.2 (VUL) | corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitatibus non est qui faciat bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 52.2 (SWA) | Ulimi wako watunga madhara, Kama wembe mkali, Ewe mwenye hila |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 52.2 (BHS) | (52.1) בְּבֹ֤וא׀ דֹּואֵ֣ג הָאֲדֹמִי֮ וַיַּגֵּ֪ד לְשָׁ֫א֥וּל וַיֹּ֥אמֶר לֹ֑ו בָּ֥א דָ֝וִ֗ד אֶל־בֵּ֥ית אֲחִימֶֽלֶךְ׃ |