Psaumes 52.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 52.3 (LSG) | (52.5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 52.3 (NEG) | Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 52.3 (S21) | Pourquoi te vantes-tu de ce qui est mal, toi l’homme fort ? La bonté de Dieu subsiste toujours. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 52.3 (LSGSN) | Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge Plutôt que la droiture. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 52.3 (BAN) | Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, homme puissant ? La bonté de Dieu dure à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 52.3 (SAC) | Dieu a regardé du haut du ciel sur les enfants des hommes ; afin de voir s’il en trouvera quelqu’un qui ait de l’intelligence, et qui cherche Dieu. |
David Martin (1744) | Psaumes 52.3 (MAR) | Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 52.3 (OST) | Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant ? La bonté de Dieu dure toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 52.3 (CAH) | Que te glorifies-tu dans le mal, homme fort, la bonté de Dieu (ne dure-t-elle pas) tout le jour ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 52.3 (GBT) | Pourquoi vous glorifiez-vous dans votre malice, vous qui n’êtes puissant que pour commettre l’iniquité ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 52.3 (PGR) | Pourquoi fais-tu gloire de la méchanceté, superbe ? La grâce de Dieu subsiste toujours. |
Lausanne (1872) | Psaumes 52.3 (LAU) | Pourquoi te glorifies-tu de la méchanceté, homme vaillant ? La grâce de Dieu est de tous les jours. |
Darby (1885) | Psaumes 52.3 (DBY) | as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 52.3 (TAN) | Pourquoi te glorifier de ta cruauté, homme vaillant ? La bonté de Dieu ne se dément jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 52.3 (VIG) | Dieu a regardé du haut du ciel sur les enfants (fils) des hommes, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent et (ou) qui cherche Dieu. |
Fillion (1904) | Psaumes 52.3 (FIL) | Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, * toi qui est vaillant pour commettre l’iniquité? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 52.3 (SYN) | Ta langue est pareille au rasoir affilé : Elle ne médite que des ruines, ô artisan de fraudes ! Tu aimes mieux le mal que le bien ; Tu préfères le mensonge à la sincérité. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 52.3 (CRA) | Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! — La bonté de Dieu subsiste toujours ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 52.3 (BPC) | Tu aimes le mal plus que le bien, - le mensonge plus que la droiture ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 52.3 (AMI) | Pourquoi vous glorifiez-vous dans votre malice, vous qui n’êtes puissant que pour commettre l’iniquité ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 52.3 (LXX) | ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 52.3 (VUL) | Deus de caelo prospexit in filios hominum ut videat si est intellegens aut; requirens Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 52.3 (SWA) | Umependa mabaya kuliko mema, Na uongo kuliko kusema kweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 52.3 (BHS) | (52.1) מַה־תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבֹּ֑ור חֶ֥סֶד אֵ֝֗ל כָּל־הַיֹּֽום׃ |