Psaumes 52.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 52.4 (LSG) | (52.6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 52.4 (NEG) | Ta langue n’invente que malice, Comme un rasoir affilé, fourbe que tu es ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 52.4 (S21) | Ta langue n’invente que le crime, elle est coupante comme un rasoir, fourbe que tu es ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 52.4 (LSGSN) | Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 52.4 (BAN) | Ta langue n’invente que ruine, C’est un rasoir affilé, elle ne dit que fourberie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 52.4 (SAC) | Mais tous se sont détournés de la véritable voie, et sont devenus inutiles : il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. |
David Martin (1744) | Psaumes 52.4 (MAR) | Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur. |
Ostervald (1811) | Psaumes 52.4 (OST) | Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 52.4 (CAH) | Tu médites des ruines ; ta langue (toi), qui produis la fausseté, est comme une lame acérée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 52.4 (GBT) | Votre langue a médité l’injustice durant tout le jour ; vous avez, comme un rasoir affilé mis en œuvre votre fourberie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 52.4 (PGR) | Ta langue médite la ruine, pareille au rasoir affilé, artisan de ruses ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 52.4 (LAU) | Ta langue médite la malignité, semblable à un rasoir affilé, ô toi qui pratiques la fourberie ! |
Darby (1885) | Psaumes 52.4 (DBY) | Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 52.4 (TAN) | Ta langue prépare des ruines, comme un rasoir effilé, ô artisan de perfidie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 52.4 (VIG) | Tous se sont détournés, ils sont tous devenus inutiles ; il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas (même) un seul. |
Fillion (1904) | Psaumes 52.4 (FIL) | Tout le jour ta langue a médité l’injustice; * comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 52.4 (SYN) | Tu n’aimes que les paroles pernicieuses, Langue perfide ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 52.4 (CRA) | Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 52.4 (BPC) | Tu ne te plais qu’aux discours pernicieux, - ô langue artificieuse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 52.4 (AMI) | Votre langue a médité l’injustice durant tout le jour ; vous avez comme un rasoir affilé fait passer insensiblement votre tromperie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 52.4 (LXX) | πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 52.4 (VUL) | omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 52.4 (SWA) | Umependa maneno yote ya kupoteza watu, Ewe ulimi wenye hila. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 52.4 (BHS) | (52.2) הַ֭וֹּות תַּחְשֹׁ֣ב לְשֹׁונֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה׃ |