Psaumes 52.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 52.5 (LSG) | (52.7) Aussi Dieu t’abattra pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. — Pause. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 52.5 (NEG) | Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 52.5 (S21) | Tu préfères le mal au bien, le mensonge à la vérité. – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 52.5 (LSGSN) | Aussi Dieu t’abattra pour toujours, Il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 52.5 (BAN) | Tu aimes le mal plus que le bien, Le mensonge plus que la droiture. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 52.5 (SAC) | Ne connaîtront-ils point enfin ma justice, tous ces hommes qui commettent l’iniquité, qui dévorent mon peuple ainsi qu’un morceau de pain ? Ils n’ont point invoqué Dieu ; |
David Martin (1744) | Psaumes 52.5 (MAR) | Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t’enlèvera et t’arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 52.5 (OST) | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 52.5 (CAH) | Tu aimes le mal plus que le bien, plus à dire le mensonge que la vérité. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 52.5 (GBT) | Vous avez plus aimé la malice que la bonté, et vous avez préféré le langage de l’iniquité à celui de la justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 52.5 (PGR) | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge, plus que les paroles vraies. (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 52.5 (LAU) | Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 52.5 (DBY) | Aussi Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t’arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 52.5 (TAN) | Tu donnes la préférence au mal sur le bien, tu aimes mieux mentir que parler loyalement. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 52.5 (VIG) | Ne comprendront-ils pas, tous ces hommes qui commettent l’iniquité, qui dévorent mon peuple comme un morceau de pain ? |
Fillion (1904) | Psaumes 52.5 (FIL) | Tu as plus aimé la malice que la bonté, * l’iniquité plus que les paroles de justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 52.5 (SYN) | C’est pourquoi, Dieu te détruira pour toujours ; Il te saisira et t’arrachera de ta tente. Il te déracinera de la terre des vivants. Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 52.5 (CRA) | Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que la droiture. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 52.5 (BPC) | Aussi Dieu te vouera à la ruine, - pour toujours il t’écartera. Il t’arrachera de la tente, - il te déracinera de la terre des vivants ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 52.5 (AMI) | Vous avez plus aimé la malice que la bonté, et vous avez préféré un langage d’’iniquité à celui de la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 52.5 (LXX) | οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ ἔσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο. |
Vulgate (1592) | Psaumes 52.5 (VUL) | nonne scient omnes; qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam ut cibum panis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 52.5 (SWA) | Lakini Mungu atakuharibu hata milele; Atakuondolea mbali; Atakunyakua hemani mwako; Atakung’oa katika nchi ya walio hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 52.5 (BHS) | (52.3) אָהַ֣בְתָּ רָּ֣ע מִטֹּ֑וב שֶׁ֓קֶר׀ מִדַּבֵּ֖ר צֶ֣דֶק סֶֽלָה׃ |